tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 How to translate handwritten medical documents? | Pereklad - бюро переводов
medical_document How to translate handwritten medical documents? | Pereklad - бюро переводов

Today you can get qualified medical care all over the world. This is why traveling abroad for treatment, operations and post-operative recovery is so common.

Before such a trip, it is important to prepare all documents - both personal and medical. It is necessary to make a translation from Ukrainian into the language of the country where you are going for treatment.

What do you need to know about translating medical documents?

In most cases, our citizens receive a preliminary diagnosis and even initial treatment in Ukraine. It is important for a foreign doctor to familiarize himself/herself with the medical history, patient card and other medical documents maintained by his/her Ukrainian colleagues. This can only be done after the documents have been translated.

One of the features of such a translation is that the service must be performed by a professional translator who specializes in medical translations. In this case, good knowledge of the language is not enough.

Features of translation of medical documents:

  1. Great number of terms. Here you need to be well versed in the names, terms, and medications that predominate in the professional language of doctors. Many words and phrases are of Latin origin, which must also be taken into account when working with documents.
  2. Human health and life directly depend on translation. There should be no errors, typos or other interpretation of the text.
  3. Some documents are handwritten. It is important to understand the handwriting, which is illegible in most cases. Working with such text is not easy even for a professional linguist.

A translator working with such documents must understand all the nuances, providing the most accurate translation, which excludes any errors and inaccuracies.

How do you work with medical documents that are written illegibly?

If when working with printed text everything depends on the professionalism of the translator, then what about documents that are written by hand? We all know about the illegible handwriting of doctors, which is very difficult to understand.

This is where the translator’s knowledge of medical terminology comes to the aid. In certificates, medical histories and other handwritten documents, doctors use a lot of professional phrases, making such text easier to recognize.

If there are doubts, the translators of Pereklad translation agency seek help from doctors of the required profile, which allows them to more accurately determine what is written in the document. Such consultation helps to avoid mistakes, as well as to decipher the source text with maximum accuracy.

Where can I translate a medical history or certificate in Kyiv?

Clients contact our bureau for translation of:

  • doctor’s reports for continued treatment in Germany, Israel, the USA and other countries;
  • medical certificates required to obtain education abroad;
  • medical tests, studies conducted in other countries and requiring translation into Ukrainian.

We work with both printed and handwritten texts. Therefore, you can confidently apply for medical translation to our office. Our office is located in the centre of Kyiv. At the same time, we work with clients throughout Ukraine and the world.

We make medical translations from Ukrainian and into Ukrainian.