Впораємося з будь-яким завданням

Замовте й переконайтеся самі!

Виконаємо переклад документа

лише за 20 хвилин!

Апостиль на документи

від 300 грн!

Бездоганний технічний переклад.

Тестове завдання - БЕЗКОШТОВНО

previous arrow
previous arrow
next arrow
next arrow
Slider

Послуги та ціни бюро перекладів PEREKLAD.UA

Як замовити послугу?

order-step 1

1 крок

Зробіть Онлайн-замовлення або надішліть заявку:
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Viber: +38 (095) 514-59-59

order-step 1

2 крок

Узгодьте терміни, вартість, варіанти оплати та доставки з нашими менеджерами

order-step 1

3 крок

Отримайте замовлення в найкоротший термін зручним способом

Чому бюро перекладів PEREKLAD.UA

pig icon

Вигідно

Надаємо весь спектр перекладацьких і супутніх послуг: усний і письмовий переклад текстів, отримання, засвідчення й легалізація документів.
clock icon

Швидко

Працюємо з перекладами будь-якої складності й терміновості, навіть «на вчора». Використовуємо передові технології й програми, що підвищують швидкість та якість перекладу.
profi con

Професійно

Залучаємо до роботи фахівців, які мають високу кваліфікацію й солідний досвід роботи
shield icon

Надійно

Дотримуємось конфіденційності й обумовлених термінів, надаємо безстрокову гарантію на якість роботи.
price icon

Доступно

Пропонуємо невисоку вартість послуг, можливість відтермінування оплати та безкоштовний тестовий переклад.
payment icon

Зручно

Приймаємо оплату будь-яким способом, навіть електронною валютою. Кур'єрська доставка по всьому світу.
Бюро перевода

Юридическим переводом называют перевод правовых текстов для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на различных языках. Юридический перевод входит в тройку самых сложных, наряду с художественным и техническим, так как затрагивает политическую, культурную и социальную сферу государства.

Некоторые лингвисты утверждают, что юридический перевод является разновидностью технического, так как требует исключительной достоверности и лаконичности.

 

nasled

Особенности перевода юридических текстов

Работа профессионального переводчика юридических текстов сложна: необходимо постоянно заниматься самосовершенствованием, изучать тематическую литературу и термины, следить за изменениями в законодательстве и т.д. Нередки случаи, когда к переводчику предъявляются такие требования, как наличие дополнительного юридического образования и опыта работы в сфере права и юриспруденции.

Стоит помнить, что на специалиста возлагается огромная ответственность, так как неверно переведенная формулировка, а в некоторых случаях даже неверная интерпретация единственного слова может послужить поводом для серьезных последствий. В юридической сфере оплошности недопустимы, так как они могут повлечь за собой судебные иски, требования возмещения морального или материального ущерба и т.д.

Трудности перевода юридических текстов

Чаще всего специалист в области перевода юридических текстов сталкивается со следующими проблемами:

  • Яркая выраженность особенностей религиозной и правовой системы в исходнике (например, административное, семейное или процессуальное право). Проще всего поддаются обработке тексты из области международного и банковского права, торговых отношений и сферы защиты прав потребителей.
  • Сильные отличия правовых систем друг от друга. В таком случае даже родственность языков не облегчит задачи перевода. Поэтому, чтобы сохранить содержание исходного документа, необходимо всегда переводить с первоисточника, избегая переводов с уже переведенного текста.
  • Нехватка специализированной литературы и дополнительных источников информации. Часто словарей и справочников бывает недостаточно, поэтому важно использовать научную литературу. Проблема заключается и в дефиците качественной юридической документации, которая бы содержала большие объемы информации.
  • Невозможность точно и понятно перевести правовые документы. Иногда эти качества становятся взаимоисключающими, так как значение понятности и точности различно и зависит от типа переводимого текста, его функции и адресата. Например, если требуется перевести юридические дискуссии для ознакомления с конкретными правовыми вопросами, то понятность и стилистика стоят на первом месте. А если переводится судебный приговор, который должен быть исполнен в другом государстве, то точность перевода является приоритетной.

Основные требования, предъявляемые к переводчику юридических текстов

Грамотный перевод юридической документации возможен только при строгом соблюдении переводчиком следующих условий:

  • наличие достаточного опыта в области правовых переводов;
  • умение понимать и оценивать смысл исходного текста;
  • знание иностранного языка в совершенстве и умение передать точный смысл оригинала;
  • владение юридической лексикой и специальными терминами;
  • сохранение идеи исходных документов, способность обеспечить предельную понятность и читабельность перевода;
  • постоянное совершенствование навыков и знакомство с обновлениями в законодательстве.

Бюро перекладів PEREKLAD.UA довіряють

  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 06
  • 07
  • 08
  • 09
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17