Впораємося з будь-яким завданням

Замовте й переконайтеся самі!

Виконаємо переклад документа

лише за 20 хвилин!

Апостиль на документи

від 300 грн!

Бездоганний технічний переклад.

Тестове завдання - БЕЗКОШТОВНО

previous arrow
previous arrow
next arrow
next arrow
Slider

Послуги та ціни бюро перекладів PEREKLAD.UA

Як замовити послугу?

order-step 1

1 крок

Зробіть Онлайн-замовлення або надішліть заявку:
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Viber: +38 (095) 514-59-59

order-step 1

2 крок

Узгодьте терміни, вартість, варіанти оплати та доставки з нашими менеджерами

order-step 1

3 крок

Отримайте замовлення в найкоротший термін зручним способом

Чому бюро перекладів PEREKLAD.UA

pig icon

Вигідно

Надаємо весь спектр перекладацьких і супутніх послуг: усний і письмовий переклад текстів, отримання, засвідчення й легалізація документів.
clock icon

Швидко

Працюємо з перекладами будь-якої складності й терміновості, навіть «на вчора». Використовуємо передові технології й програми, що підвищують швидкість та якість перекладу.
profi con

Професійно

Залучаємо до роботи фахівців, які мають високу кваліфікацію й солідний досвід роботи
shield icon

Надійно

Дотримуємось конфіденційності й обумовлених термінів, надаємо безстрокову гарантію на якість роботи.
price icon

Доступно

Пропонуємо невисоку вартість послуг, можливість відтермінування оплати та безкоштовний тестовий переклад.
payment icon

Зручно

Приймаємо оплату будь-яким способом, навіть електронною валютою. Кур'єрська доставка по всьому світу.
Бюро перевода

Письменный перевод, по определению профессора Нелюбина Л.Л., представляет собой вид профессионального перевода, при котором текст воспринимается зрительным путем, а оформление происходит письменно. Также считается, что письменный перевод может выполняться не только путем изучения текста, но и из устных источников.

 

Что такое письменный перевод

Если происходит письменный перевод какой-либо иностранной законодательной документации, то важно сделать легализацию документов. Этот процесс необходим, чтобы официальные документы одного государства были признаны законными в другом государстве.

Независимо от разнообразия письменных текстов, такой перевод имеет одинаковую последовательность действий, в которых переводчик:

  • изучает оригинальный текст;
  • проводит предварительный анализ, выявляя тип текста, его стилистику, область и жанр;
  • приступает к переводу.

Когда это требуется, переводчик использует вспомогательные знания, то есть различные информационные источники: словари, книги, консультации специалистов и т.д. Закончив работу над переводом, переводчик проверяет текст на наличие ошибок, исправляет и редактирует, а затем передает заказчику.

sl 3

Условия качества письменного перевода

Для определения качественности выполненного перевода существует два основных критерия:

  • Точность. Данное условие предполагает точное соответствие переведенного текста его источнику. Этот критерий является основополагающим, так как при различиях в оригинале и переведенном тексте нельзя говорить о качественном переводе.
  • Правильность оформления. Это условие предполагает, что перевод должен восприниматься естественно, соответствовать правилам оформления и правописания, а не быть бессмысленным набором фраз.

Иногда от переводчика требуется глубокое осмысление культурологических параметров исходного документа. Это нужно для выразительности описания определенных понятий, традиций, материальных объектов, а также правильных интерпретаций действия, времени и пространства. В таком случае нужен творческий подход к работе и правильное создание равноценного перевода как для переводимых, так и для непереводимых частей текста.

Какие проблемы часто возникают при письменном переводе

Проблемы переводов текста могут быть как общими, так и частными. Общие проблемы подразумевают различные несовершенства текста, например, наличие грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок, потерю смысла и т.д. В таком случае переводчику необходимо глубоко анализировать исходный документ и выявлять ошибки, что растягивает процесс и делает его затруднительным.

Проблемы перевода частного характера подразумевают присутствие в тексте непереводимых понятий и определений, имеющих двойное значение (игра слов). Для того, чтобы перевод был адекватен, требуется сохранение смысла текста и недопустимость искажения его содержательности.

Чтобы выполнить качественный перевод, независимо от вышеперечисленных проблем, необходимо найти квалифицированного специалиста. Наличие опыта письменных переводов и идеальное знание иностранного языка – главные критерии выбора переводчика. Оптимальный вариант – обратиться в специализированное бюро переводов, где к услугам заказчика будут исполнители-профессионалы.

Бюро перекладів PEREKLAD.UA довіряють

  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 06
  • 07
  • 08
  • 09
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17