Впораємося з будь-яким завданням

Замовте й переконайтеся самі!

Виконаємо переклад документа

лише за 20 хвилин!

Апостиль на документи

від 300 грн!

Бездоганний технічний переклад.

Тестове завдання - БЕЗКОШТОВНО

previous arrow
previous arrow
next arrow
next arrow
Slider

Послуги та ціни бюро перекладів PEREKLAD.UA

Як замовити послугу?

order-step 1

1 крок

Зробіть Онлайн-замовлення або надішліть заявку:
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Viber: +38 (095) 514-59-59

order-step 1

2 крок

Узгодьте терміни, вартість, варіанти оплати та доставки з нашими менеджерами

order-step 1

3 крок

Отримайте замовлення в найкоротший термін зручним способом

Чому бюро перекладів PEREKLAD.UA

pig icon

Вигідно

Надаємо весь спектр перекладацьких і супутніх послуг: усний і письмовий переклад текстів, отримання, засвідчення й легалізація документів.
clock icon

Швидко

Працюємо з перекладами будь-якої складності й терміновості, навіть «на вчора». Використовуємо передові технології й програми, що підвищують швидкість та якість перекладу.
profi con

Професійно

Залучаємо до роботи фахівців, які мають високу кваліфікацію й солідний досвід роботи
shield icon

Надійно

Дотримуємось конфіденційності й обумовлених термінів, надаємо безстрокову гарантію на якість роботи.
price icon

Доступно

Пропонуємо невисоку вартість послуг, можливість відтермінування оплати та безкоштовний тестовий переклад.
payment icon

Зручно

Приймаємо оплату будь-яким способом, навіть електронною валютою. Кур'єрська доставка по всьому світу.
устные переводы

Устный перевод представляет собой процесс, в ходе которого происходит перевод с одного языка на другой в устной (нефиксированной) форме. Данный вид перевода предполагает однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность дальнейшей корректировки переводимой информации.

 

 

Устный перевод является одним изсамых сложных и требует от переводчика идеального знания разговорного языка, а также умения доступно и быстро передавать смысл сказанного. Без устного перевода невозможно представить важные международные мероприятия, например, деловые переговоры, выставки и конференции. От того, насколько качественно он будет выполнен, зависит успех самого мероприятия и имидж фирмы.

 

 

Виды устного перевода

Исходя из формата события, количества участников и прочих нюансов, может использоваться один из двух видов перевода:

  • Синхронный – происходит практически одновременно с оригинальной речью. Это позволяет сэкономить время и максимально улучшить восприятие сказанного. Синхронный перевод часто предполагает выступление двух переводчиков, сменяющих друг друга через 15-30 минут. Данный вид перевода сложен и осуществляется в напряженной обстановке. Он требует высокой квалификации переводчика, создания определенных условий и применения специального оборудования. Часто синхронный перевод применяется на таких мероприятиях, как симпозиумы, конференции, бизнес-форумы, презентации и т.д.
  • Последовательный – самая распространенная разновидность устного перевода. Специалист использует для перевода иностранной речи логические паузы, либо переводит каждое отдельное предложение. Такой перевод комфортен для переводчика, обеспечивает точность и полноту предоставляемой информации, но удваивает время выступления оратора. Последовательный перевод, в основном, применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, например, на деловых переговорах, выставках, экскурсиях и т.д.

Также устный перевод делится на односторонний и двусторонний. В первом варианте переводчик выступает в роли суфлера и доносит до публики сказанное автором, например, на лекции или при монологе. Второй вариант – это осуществление перевода речи двух или нескольких оппонентов, говорящих на разных языках.

Как найти специалиста для устного перевода

Прежде всего, стоит понимать, что переводчик-универсал, владеющий иностранным языком, далеко не всегда может работать в любой тематике разной степени сложности. Даже если такой специалист и сможет донести смысл произнесенной речи, то вряд ли у него получится предоставить слушателям точную информацию. Устный перевод на специализированную тему содержит большое количество терминов, в которых переводчик должен разбираться. Ведь неправильно озвученный смысл сказанного может обернуться непониманием темы и чередой ошибок.

Подбирая переводчика для деловых переговоров или конференций, обратите внимание на его квалификацию, стажировку в зарубежных компаниях, опыт участия в семинарах, симпозиумах и т.д. Хорошо, если специалист предоставит рекомендации руководства или клиентов, которые уже воспользовались его услугами. Переводчики высокого уровня или бюро переводов обычно имеют собственное портфолио, изучив которое, можно убедиться в их профессионализме.

Бюро перекладів PEREKLAD.UA довіряють

  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 06
  • 07
  • 08
  • 09
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17