tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Чому варто вибирати професійного перекладача? | Pereklad

Усі, хто вперше зіткнувся з необхідністю перекладу особистих чи ділових документів, запитують: «А можна перекласти самостійно? Де зробити переклад?

Самостійний переклад документів, сайтів, будь-яких матеріалів – не найкращий варіант. Про це ми розповімо трохи згодом. Краще звернутися до професіоналів, які допоможуть грамотно перекласти текст з огляду на кожен нюанс. Для цього достатньо ввести в Google пошуковий запит « бюро перекладів у Києві » або одразу звернутися до Pereklad.ua.

Чи можна перекласти текст самому?

Багато людей добре знають 1-2 мови, використовують їх для побутового спілкування, роботи та подорожей. Такий рівень дозволяє зрозуміти суть більшості документів, зробити замовлення в іноземному магазині або знайти потрібну інформацію в інтернеті мовою оригіналу.

Здавалося б, можна застосувати знання мови у будь-якій справі, але не варто робити переклади документів самостійно. Чому?

  • Ви можете не зрозуміти кілька слів, через що зміниться зміст тексту.
  • Використовуючи програми-перекладачі, ви можете не помітити помилок, а переклад загалом буде «кривим».
  • Ряд текстів має перекладати лише професіонал. Наприклад, нотаріус не запевнить переклад, зроблений непрофесійним перекладачем.

Пам'ятайте, що будь-які помилки можуть призвести до фатальних наслідків. Неякісний переклад погано відбивається на іміджі бізнес-компанії, юридичні документи, перекладені з помилками або не будуть прийняті, або призведуть до плутанини в даних.

Перекладач чи носій мови?

Здається, що носій мови є ідеальною людиною для грамотного перекладу будь-якого матеріалу. Одну мову він знає досконало, як рідну, а другу — на високому рівні. Але навіть у такій ситуації небажано віддавати переклад носієві мови.

Причини:

  • Носій не має теоретичних знань про переклад. Професіонал знає всі нюанси мовних норм, здатний працювати з текстами з різних галузей знань, напрямів діяльності.
  • Відсутність досвіду. Професійний перекладач ніколи не допустить вільного трактування, виконає роботу досконало, точно перевівши кожен момент у документі.
  • Відсутність навички зв'язку між двома мовами. Особливо це стосується вузькопрофільного перекладу. Звичайній людині важко знайти зв'язок між термінами в одній мові та їх перекладом в іншій.
  • Носій не зможе аргументувати свою роботу. Іноді в роботі можуть виникнути непорозуміння з стороною, що приймає, наприклад, з приводу значення конкретного терміна.

Бюро перекладів: переваги

Тільки професійний перекладач виконає переклад грамотно та якісно. Фахівець має профільну освіту, а іноді навіть дещо, що допомагає працювати у вузьких нішах. Наприклад, перекладати медичні тексти.

У бюро перекладів працює ціла команда, тому ваш текст буде переведено за короткий термін з дотриманням усіх правил. Над одними документами працює кілька фахівців, що підвищує якість послуги: перекладач, коректор, редактор.

Якщо ви вибираєте бюро, то гарантовано отримаєте якісний переклад незалежно від будь-яких обставин.

Компанія Pereklad.ua у своїй роботі використовує спеціалізоване програмне забезпечення, веде глосарії за кожним проектом, застосовує дані виконаних перекладів (коли клієнт звертає з великим обсягом інформації). Все це — додаткові витрати, які не може здолати одна людина.

У команді працюють кваліфіковані перекладачі, зокрема носії мови з професійною освітою. Зі складними проектами працюють фахівці з багаторічним досвідом. Все перераховане – це гарантія якості для наших клієнтів.