Технічний переклад – це різновид перекладу, що дозволяє обмінюватися спеціальними науково-технічними даними та інформацією між людьми, які розмовляють на різних мовах. Сфери, що відносяться до групи технічних, вимагають глибокого вивчення тематики та вникання в терміни та процеси. Перекладач має знати властиві темі звороти мови та спеціалізований професійний сленг.
До того ж, необхідно вміти відчувати інтуїтивно, які моменти можна пропустити, а які – обов'язково включити в текст.
Основні правила виконання технічного перекладу
Щоб технічний переклад був максимально наближений до оригіналу та задовольнив замовника, необхідно в процесі роботи керуватися такими критеріями:
- Точність. Основна умова якісно перекладеного технічного тексту – це точне дотримання термінології та правильна побудова речень. Уміння подолати цю проблему притаманно тільки перекладачу-професіоналу, що має достатній досвід і знання. Виходить, точність готового тексту та час, витрачений на переклад, залежать від компетентності перекладача та обізнаності з тематикою.
- Стислість. Уся інформація, зазначена в оригіналі, має надаватися стисло, лаконічно та грамотно. Як відомо, лаконічність – це «сестра» стислості, тому якісний технічний переклад має містити тільки потрібні дані.
- Ясність. Незважаючи на стислість і лаконічність технічного перекладу, він має бути досить зрозумілим і простим. Тобто, вміння ясно висловлюватися – це один з найголовніших критеріїв, що визначають ступінь кваліфікації перекладача технічних текстів.
- Літературність. Текст має відповідати загальновизнаним нормам літературної мови. Неприпустиме вживання перекладачем синтаксичної комбінації слів або груп слів мови оригіналу.
Також важливу роль для правильного виконання технічного перекладу відіграє готовність клієнта постійно бути на зв'язку з виконавцем, щоб проконсультувати його для максимальної точності перекладу тексту. Адже хто, як не замовник, знає нюанси технологічного процесу, характеристики того або іншого продукту тощо?
Види та форми технічного перекладу
Прийнято ділити технічні тексти на такі види:
- Опис агрегатів і технічних пристроїв
- Опис умов і характеристики трудових процесів
- Опис трудових прийомів
- Переклад патентної документації
- Розшифрування креслень
- Переклад рекламних матеріалів
- Робота з реферативними виданнями
Залежно від способу обробки вихідного тексту, можна виділити такі форми виконання технічного перекладу:
- Усний
- Реферативний
- Письмовий
- У формі анотацій
- Переклад заголовків в
Якісний технічний переклад – це рівнозначний переклад тексту, який точно передає інформацію, що міститься в оригіналі. Таку послугу пропонують як професійні бюро перекладів, так і перекладачі-фрилансери, яких легко знайти на просторах інтернету. Можна, залишаючись вдома, замовити переклад технічної документації, але якість тексту в такому разі залишиться під великим сумнівом. Тому, щоб одержати результат, який вас улаштує, краще звертатися до професіоналів.