tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов

Преимущества работы с нами

b-delivery Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов
Легкость в оплате и доставке
Возможность быстрой оплаты через американские платежные системы и удобная курьерская доставка документов по территории США и Украины.
b-connect Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов
Быстрая связь
Вам больше не нужно ждать, пока в Украине наступит рабочий день. Мы доступны в удобное для вас время, чтобы обсудить все вопросы и оперативно решить любые задачи.
b-communication Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов
Удобство в коммуникации
Мы говорим на одном языке, что значительно упрощает процесс общения и гарантирует точность понимания ваших задач и требований.
b-time Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов
Сокращение сроков
Оперативная обработка ваших документов и заказов благодаря работе в том же часовом поясе, что и вы
web-site-translation Перевод сайта на английский: ошибки | Pereklad - бюро переводов

Перевод сайта на английский: типичные ошибки

Английский язык по праву считается самым распространенным языком. Также отметим, что около 60% всей информации в интернете создано на английском. Поэтому, когда встает вопрос о переводе сайта на иностранные языки, то сначала создают англоязычную версию.

Когда приходит время сделать сайт мультиязычным, владельцы часто забывают, что перевод — это сложный и многогранный процесс. Недостаточно пропустить сайт через машинный переводчик, ведь этот способ влечет за собой большое количество ошибок. Согласитесь не очень приятно читать информацию на сайте, где есть неточности, неправильно построены фразы и использованы слова не в том значении. Так легко теряется смысл, хочется обратиться к другому источнику.

Мы собрали для вас типичные ошибки, которые встречаются при переводе сайта на английский язык.

Отсутствие теста на страницах

Такое случается, когда переводят структуру сайта, но забывают про основные разделы. При этом в украинской версии на каждой странице есть полноценные статьи, подробно расписана информация, которая нужна пользователю. При переходе на англоязычную версию человек видит пустую страницу. Вы сами понимаете, что с такого сайта пользователь уйдет.

Перевод всех страниц может занять много времени и стоить дороже. Мы рекомендуем заранее вносить данные расходы в бюджет компании, а также грамотно оценить необходимость англоязычной версии.

Тут может несколько вариантов:

  • Сайт-визитка. Лендинг, который рассказывает пользователям о компании. В данном случае новая версия будет играть имиджевую роль. Здесь не нужно много текста, достаточно сконцентрироваться на основной информации.
  • Полноценный сайт. Тут зависит от ваших целей и задач. Но в этом случае перевод должен быть полноценным, иначе локализация не имеет смысла. Пустые страницы, ошибки плохо сказываются на вашей репутации среди пользователей или потенциальных клиентов.

Автоматический перевод сайта на английский

Чтобы сэкономить часть владельцев сайта пользуются плагинами известных переводчиков. Тут достаточно дать задание программисту, который быстро установит необходимое расширение.

Но такой способ не подходит для сайтов. Обязательно будут ошибки в переводе. Это негативно сказывается на взаимодействии с пользователями, когда вы выходите на международный рынок. Способ может больше навредить, чем принести пользу.

100% перевод сайта

Да, это тоже ошибка. Чаще всего мы употребляем понятие локализация сайта. Украинская версия должна отличаться от англоязычной. Тут есть различные нюансы, поэтому дословный перевод не подходит, если вы выходите на новый рынок.

В чем могут быть отличия?

  1. Культурные особенности. Если вы выходите на конкретный регион (США, Канада, Британия), тут не обойтись без локализации сайта. В разных странах разное восприятие информации. Можно вспонить меры веса, которые отличаются в Украине и США. Просто перевести текст тут не получится.
  2. Ассортимент услуг или товаров может отличаться для разных стран. Логично подготовить соответствующее страницы, описать условиях для клиентов конкретных регионов.
  3. Замена контактных данных. Полностью меняем информацию под регион.

Некоторые статьи нужно полностью переписать под новый регион, их не нужно переводить.

Перевод юридических документов

На сайтах есть полноценные юридические документы. Например, к таким относятся «Соглашение на обработку данных». Кажется, что достаточно перевести текст. Но это неправильно, ведь в случае судебного спора, текст воспринимается как полноценный юридический документ. Неточности, ошибки могут привести к убыткам.

Поэтому переводом юридических текстов на сайте должны заниматься профессиональные переводчики, которые работают с таким типом документов.

Перевод интерфейса сайта

Бывает, что текст переведен, но важные элементы — нет. К ним относятся интерфейс, меню, разделы сайта. Нужно переводить даже название фотографий. Да, в некоторых случаях недостаточно перевести текст, нужно менять код, но без этого не обойтись.

Вы, наверное, замечали, что есть сайты, на которых не меняется название меню при смене языка. Это неправильно, это ошибка. Пользователь должен видеть все элементы на том языке, который он выбрал.

Как избежать этих ошибок при переводе сайта на английский язык?

Ответ простой — доверить работу профессионалам. Наше бюро переводов занимается полноценной локализацией сайта с учетом стран или регионов, для которых нужна новая версия сайта. В этом случае специалисты не просто переводят тексты, но и готовят тексты и интерфейс под новый рынок.

Если на сайте есть специализированные тексты, то ими занимаются соответствующие переводчики. Также над локализацией работают редакторы и корректоры, чтобы избежать орфографических, стилистических ошибок, опечаток и неточностей.

Все это позволяет максимально грамотно подготовить ваш сайт для выхода на международный рынок, а также избежать убытков, связанных с некачественным переводом.