Блог бюро переводов Pereklad.ua

games Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Локализация игр с одной стороны похожа на художественный перевод книги, но с другой — требует понимания технических нюансов. Эта сфера является одной из самых сложных в переводе. Она требует глубоких знаний в разных областях, фундаментального подхода к работе и идеального понимания и владения языком и культурой региона, для которого адаптируется материал.

writer Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Работа с документами требует соответствующей квалификации от переводчика, знания делопроизводства, международных стандартов. В таких текстах не допустимы ошибки и неточности, ведь это официальные материалы, которые используются миграционными службами, ведомствами, государственными и коммерческими организациями. Существуют стандарты, которым лингвисты знают, как правильно оформить перевод документов.

notary-translation Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Планируете поездку за рубеж и оформление визы? Или вам предстоит учеба в другой стране или стажировка в международной компании? А может вам нужно заключить контракт с иностранными партнерами? Для этих и других причин вам нужно сделать нотариально заверенный перевод документов? Для каждого случая это индивидуальный пакет документов, который определяется исходя из ваших целей и задач.

Бюро перевода

Письменный перевод, по определению профессора Нелюбина Л.Л., представляет собой вид профессионального перевода, при котором текст воспринимается зрительным путем, а оформление происходит письменно. Также считается, что письменный перевод может выполняться не только путем изучения текста, но и из устных источников.

vichitka Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Особенность переводов на иностранные языки в Украине

В практике большинства бюро переводов работой над текстами занимаются профессиональные переводчики, не являющиеся носителями языка. Это квалифицированные специалисты, которые в соответствии с международными требованиями переводят документы, статьи, научные тексты. Их навыков и умений достаточно для работы с материалами, которые в дальнейшем принимаются в других странах, используются в государственных учреждениях и международных компаниях.

article-main Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Бюро переводов или фрилансер: как сделать правильный выбор

У вас появилась необходимость сделать профессиональный перевод, и вы озадачились вопросом, чьими услугами воспользоваться? Высокое качество услуг обещают как профессиональные бюро переводов, так и фрилансеры – работники, трудящиеся «на вольных хлебах». Но кому отдать предпочтение, чтобы в итоге получить качественную работу и не жалеть о своем решении?

устный перевод

Устный перевод представляет собой процесс, в ходе которого происходит перевод с одного языка на другой в устной (нефиксированной) форме. Данный вид перевода предполагает однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность дальнейшей корректировки переводимой информации.

 

consul-legalization Блог - новости и полезные советы | Бюро переводов

Для того, чтобы воспользоваться документами, выданными на территории Украины, в других странах, зачастую, необходимо пройти через процедуру консульской легализации. Все свидетельства, дипломы и справки соответствуют требованиям того государства, в которых они оформлялись. Эти материалы составляются на государственном языке, соответствуют принятым нормам документооборота. В других странах в том виде, котором документы выданы, они не действительны.

Бюро перевода

Технический перевод – это разновидность перевода, позволяющая обмениваться специальными научно-техническими данными и информацией между людьми, говорящими на разных языках. Сферы, относящиеся к группе технических, требуют глубокого изучения тематики и вникания в термины и процессы. Переводчик должен знать присущие теме обороты речи и специализированный профессиональный сленг.

агенство перевода

Современные бюро переводов предлагают клиентам обширный выбор услуг в области письменного или устного перевода на другие языки. Специалисты, в совершенстве владеющие иностранными языками, способны сохранить смысл документа, оформить текст в соответствии с принятыми стандартами, правильно перевести имена собственные и расшифровать сложные термины.