У вас появилась необходимость сделать профессиональный перевод, и вы озадачились вопросом, чьими услугами воспользоваться? Высокое качество услуг обещают как профессиональные бюро переводов, так и фрилансеры – работники, трудящиеся «на вольных хлебах». Но кому отдать предпочтение, чтобы в итоге получить качественную работу и не жалеть о своем решении?

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Современные бюро переводов предлагают клиентам обширный выбор услуг в области письменного или устного перевода на другие языки. Специалисты, в совершенстве владеющие иностранными языками, способны сохранить смысл документа, оформить текст в соответствии с принятыми стандартами, правильно перевести имена собственные и расшифровать сложные термины.

3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 3.00 (1 Vote)

Технический перевод – это разновидность перевода, позволяющая обмениваться специальными научно-техническими данными и информацией между людьми, говорящими на разных языках. Сферы, относящиеся к группе технических, требуют глубокого изучения тематики и вникания в термины и процессы. Переводчик должен знать присущие теме обороты речи и специализированный профессиональный сленг.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Апостилем называют способ легализации документов и подтверждение их юридической силы для правового использования в иностранном государстве. Законом, регулирующим легализацию при помощи апостиля, стала Гаагская конвенция от 5 мая 1961 года. В Гаагской Конвенции говорится, что страны-участницы имеют правоиспользовать на своей территории упрощенный

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Юридическим переводом называют перевод правовых текстов для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на различных языках. Юридический перевод входит в тройку самых сложных, наряду с художественным и техническим, так как затрагивает политическую, культурную и социальную сферу государства.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Письменный перевод, по определению профессора Нелюбина Л.Л., представляет собой вид профессионального перевода, при котором текст воспринимается зрительным путем, а оформление происходит письменно. Также считается, что письменный перевод может выполняться не только путем изучения текста, но и из устных источников.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Устный перевод представляет собой процесс, в ходе которого происходит перевод с одного языка на другой в устной (нефиксированной) форме. Данный вид перевода предполагает однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность дальнейшей корректировки переводимой информации.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)