tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу

Преимущества работы с нами

b-delivery Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу
Легкость в оплате и доставке
Возможность быстрой оплаты через американские платежные системы и удобная курьерская доставка документов по территории США и Украины.
b-connect Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу
Быстрая связь
Вам больше не нужно ждать, пока в Украине наступит рабочий день. Мы доступны в удобное для вас время, чтобы обсудить все вопросы и оперативно решить любые задачи.
b-communication Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу
Удобство в коммуникации
Мы говорим на одном языке, что значительно упрощает процесс общения и гарантирует точность понимания ваших задач и требований.
b-time Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу
Сокращение сроков
Оперативная обработка ваших документов и заказов благодаря работе в том же часовом поясе, что и вы
web-site-translation Переклад сайту англійською: помилки | Pereklad - бюро перекладу

Переклад сайту англійською: типові помилки

Англійська мова за правом вважається найпоширенішою мовою. Також зазначимо, що близько 60% усієї інформації в інтернеті створено англійською. Тому, коли постає питання про переклад сайту іноземними мовами, то спочатку створюють англомовну версію.

Коли настає час зробити сайт мультимовним, власники часто забувають, що переклад – це складний та багатогранний процес. Недостатньо пропустити сайт через машинний перекладач, адже цей спосіб спричиняє велику кількість помилок. Погодьтеся, не дуже приємно читати інформацію на сайті, де є неточності, неправильно побудовані фрази та використані слова не в тому значенні. Так легко втрачається сенс, хочеться звернутися до іншого джерела.

Ми зібрали для вас типові помилки, які зустрічаються під час перекладу сайту англійською мовою.

Відсутність тесту на сторінках

Таке трапляється, коли перекладають структуру сайту, але забувають про основні розділи. При цьому в українській версії на кожній сторінці є повноцінні статті, детально розписана інформація, яка потрібна користувачеві. Під час переходу на англомовну версію людина бачить порожню сторінку. Ви самі розумієте, що з такого сайту користувач піде.

Переклад усіх сторінок може зайняти багато часу і коштувати дорожче. Ми рекомендуємо заздалегідь вносити ці витрати до бюджету компанії, а також грамотно оцінити необхідність англомовної версії.

Тут може бути кілька варіантів:

  • Сайт візитка. Лендінг, який розповідає користувачам про компанію. У цьому випадку нова версія гратиме іміджеву роль. Тут не потрібно багато тексту, достатньо сконцентруватися на основній інформації.
  • Повноцінний сайт. Тут залежить від ваших цілей та завдань. Але в цьому випадку переклад має бути повноцінним, інакше локалізація не має сенсу. Порожні сторінки, помилки погано впливають на вашу репутацію серед користувачів або потенційних клієнтів.

Автоматичний переклад сайту англійською

Щоб заощадити частина власників сайту користуються плагінами відомих перекладачів. Тут досить дати завдання програмісту, який швидко встановить потрібне розширення.

Але такий спосіб не підходить для сайтів. Обов'язково будуть помилки у перекладі. Це негативно впливає на взаємодію з користувачами, коли ви виходите на міжнародний ринок. Спосіб може більше нашкодити, ніж принести користь.

100% переклад сайту

Так, це також помилка. Найчастіше ми вживаємо поняття «локалізація сайту». Українська версія має відрізнятися від англомовної. Тут є різні аспекти, тому дослівний переклад не підходить, якщо ви виходите на новий ринок.

У чому можуть бути відмінності?

  1. Культурні особливості. Якщо ви виходите на конкретний регіон (США, Канада, Британія), тут не обійтись без локалізації сайту. У різних країнах різне сприйняття інформації. Можна пригадати міри ваги, які відрізняються в Україні та США. Просто перекласти текст тут не вдасться.
  2. Асортимент послуг або товарів може відрізнятися для різних країн. Логічно підготувати відповідні сторінки, описати умови для клієнтів конкретних регіонів.
  3. Заміна контактних даних. Цілком змінюємо інформацію під регіон.

Деякі статті потрібно повністю переписати під новий регіон, їх не потрібно перекладати.

Переклад юридичних документів

На веб-сайтах є повноцінні юридичні документи. Наприклад, до таких відносяться Угода на обробку даних. Здається, достатньо перекласти текст. Але це неправильно, адже у разі судової суперечки текст сприймається як повноцінний юридичний документ. Неточності, помилки можуть призвести до збитків.

Тому перекладом юридичних текстів мають займатися професійні перекладачі, які працюють з таким типом документів.

Переклад інтерфейсу сайту

Буває, що текст перекладено, але важливі елементи – ні. До них належать інтерфейс, меню, розділи сайту. Потрібно перекладати навіть назву фотографій. Так, у деяких випадках недостатньо перекласти текст, потрібно змінювати код, але без цього не обійтись.

Ви, мабуть, помічали, що є сайти, на яких не змінюється назва меню під час зміни мови. Це неправильно, помилка. Користувач повинен бачити всі елементи тією мовою, яку він обрав.

Як уникнути цих помилок під час перекладу сайту англійською мовою?

Відповідь проста – довірити роботу професіоналам. Наше бюро перекладів займається повноцінною локалізацією сайту з урахуванням країн чи регіонів, для яких потрібна нова версія сайту. У цьому випадку фахівці не просто перекладають тексти, а й готують тексти та інтерфейс під новий ринок.

Якщо на сайті є спеціалізовані тексти, ними займаються відповідні перекладачі. Також над локалізацією працюють редактори та коректори, щоб уникнути орфографічних, стилістичних, друкарських помилок і неточностей.

Все це дозволяє максимально грамотно підготувати ваш сайт для виходу на міжнародний ринок, а також уникнути збитків, пов'язаних із неякісним перекладом.