Як перекласти ім'я латиницею?
У будь-яких документах перекладу належать усі слова. Навіть інформація, яка міститься на печатках, теж має перекладатися. Однак слід бути особливо уважними з перекладом імен, прізвищ, назв міст, установ чи закладів. У перекладі офіційних документів для передачі імен і прізвищ використовується транслітерація.
Найчастіше для перекладу імені та прізвища англійською мовою використовують написання в закордонному паспорті. Але існують ситуації, коли паспорт тільки оформляється або його зовсім немає. Наприклад, у свідоцтві про народження зазначені імена батьків, а якщо ваші мати і батько похилого віку, то в них може й не бути закордонного паспорта.
У цьому разі дотримуються правил, які були встановлені постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року за №55. Завдяки ним ви можете правильно транслітерувати ім'я, прізвище та географічні назви населених пунктів в Україні. Ви можете перевірити правильність написання імені чи прізвища на сайті Державної Міграційної служби України: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html Для цього треба ввести дані, зазначені у внутрішньому паспорті. Обов'язково вписуйте їх у форму українською мовою.
Як перекласти ім'я арабською, китайською та іншою мовою?
Якщо з латиницею є встановлені правила, то з мовами, які використовують іншу алфавітну систему, перекладачі застосовують інші принципи. Наприклад, в арабському імена пишуться, як чуються. Виключення становлять звуки, яких немає в мові. Тому перекладачі заміняють їх іншими літерами.
Китайці використовують метод звуконаслідування. Також підбираючи ієрогліфи, які будуть найспівзвучнішими з іменем. У мовах слов'янської та романської групи існує безліч звуків, які для китайців складні у відтворенні. Найчастіше це приголосні. Тому на слух вимова вашого імені може сильно відрізнятися від оригіналу.
Щоб правильно перекласти ім'я та прізвище будь-якою мовою, запрошуємо вас до нашого бюро Pereklad.ua у Києві.