tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Бюро перекладів або фрілансер: як зробити правильний вибір
article-main Бюро перекладів або фрілансер: як зробити правильний вибір

Бюро перекладів або фрилансер: як зробити правильний вибір

У вас виникла необхідність зробити професійний переклад, і вам треба вибрати, чиїми послугами скористатися? Високу якість послуг обіцяють як професійні бюро перекладів, так і фрилансери – працівники, які працюють «на вільних хлібах». Але кому віддати перевагу, щоб у підсумку одержати якісну роботу та не шкодувати про своє рішення?


01

Плюси та мінуси звертання до фрилансера

Фриласером називають фахівця, що працює на себе та дистанційно. Багато людей вибирають цей вид діяльності, адже він має масу переваг і головна з них – можливість виконувати роботу в комфортних умовах і в будь-якій частині земної кулі. Незаперечний плюс звертання до перекладача-фрилансера – досить низькі ціни через високу конкуренцію. Але існують і мінуси такого співробітництва:

  • Відсутність договору.

    Переважна більшість фрилансерів не укладають із клієнтами договору. Це значить, що вам доведеться сподіватися на чесність виконавця, яка не підтверджена документально. А якщо такий працівник попросить внести передоплату за роботу, а потім зникне, – вам навіть нікому буде пред’явити претензії.
  • Недотримання строків.

    Якщо договір із фрилансером не укладається, то строки виконання перекладу можуть збільшитися. А що робити, якщо часу небагато? У такому разі вам доведеться або шукати нового фахівця, або вірити та чекати, поки робота буде закінчена.
  • Неможливість переконатися у кваліфікації та досвіді фахівця.

    Далеко не всі фрилансери, що працюють через інтернет, указують достовірну інформацію про себе. Людина, яка заявляє, що закінчила лінгвістичний університет, насправді може виявитися перекладачем-аматором або простим школярем з «трійкою» з іноземної мови.

Ці недоліки зовсім не кажуть про те, що не можна звертатися до фрилансерів. Але варто пам'ятати, що, вибираючи для виконання перекладу фахівця, який працює дистанційно, ви берете участь у своєрідній лотереї. Ви не зможете заздалегідь знати, в який строк буде виконано ваше замовлення, та чи буде воно зроблено взагалі.


02

Нюанси перекладу документів

Переклад документації вимагає наявності певних навичок і досвіду. Крім ідеального знання іноземних мов, перекладач зобов'язаний дотримуватися всіх вимог щодо оформлення різних видів документів, указувати точні найменування власних імен і адрес, перекладати печатки, штампи тощо.

Ще одна особливість полягає в тому, що не можна нотаріально засвідчити документи, які дистанційно переклав фрилансер. Тому, якщо організація, для якої ви замовили переклад, вимагає у вас підтвердження його нотаріусом, то такі документи будуть марною витратою грошей і часу. Якщо ви все ж таки вибираєте для співробітництва «вільного» перекладача, то не зайвим буде заздалегідь уточнити, чи необхідно засвідчувати переклад нотаріально.


03

Чому краще віддати перевагу бюро перекладів

Якщо для вас першочерговою є якість роботи перекладача та швидкість її виконання, то правильним рішенням буде звернутися до бюро перекладів. Головні переваги такого вчинку полягають у такому:

  • Вам не прийдеться довго шукати професійного перекладача, вибирати кандидатів і сумніватися в їхньому професіоналізмі, як тоді, коли ви вирішите скористатися послугами фрилансера.
  • Обсяги робіт, строки виконання та оплата фіксуються документально, тому у вас не буде причин переживати про те, що замовлення не виконається вчасно, а перекладач зникне.
  • Фахівці бюро перекладів мають значний досвід роботи з технічною, юридичною та іншою документацією, знайомі з точною термінологією та дотримуються правил оформлення документів.
  • Усі перекладачі бюро мають професійні дипломи, що обов'язково перевіряється нотаріусом під час засвідчення документів.

Отже, кого вибрати, перекладача-професіонала або фрилансера? Вирішувати тільки вам. Але, перш ніж визначитися з вибором, подумайте, що від цього залежить, чи приймуть ваші документи в тому відомстві, для якого вони призначені. Чи варто ризикувати, коли від якості перекладу залежить подорож за кордон, отримання громадянства або працевлаштування в престижну закордонну компанію? Адже звертання до фрилансера із сумнівною репутацією через невелику фінансову вигоду може перекреслити ті приємні перспективи, що чекають вас попереду.