tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Що таке подвійний переклад і коли він потрібний? | Pereklad - бюро переводов

Основна частина перекладів - це документи, які потрібно перекласти з іноземної мови на українську, російську і навпаки. Але зустрічаються такі ситуації, коли потрібний переклад, наприклад, із чеського на китайську. Що робити?

У бюро перекладів Pereklad великий колектив перекладачів, є носії мови та професійні лінгвісти. У штаті вузькопрофільні фахівці, які готові виконати технічні, медичні, економічні переклади. Уся ця команда щодня працює, надаючи послуги приватним і юридичним особам.

Деякі з фахівців володіють декількома мовами, тому вони можуть перекласти текст із німецької на англійську, із французької на італійську. Але часом виникає потреба перекласти текст із рідкої мови на іншу іноземну. Якщо немає фахівця, який володіє цими 2 мовами, то використовується подвійний переклад.

Як це відбувається? У роботі буде використовуватися проміжний переклад. З однієї мови на українську, а потім  - з української на третю мову. Проміжним варіантом також може бути російська або англійська. Такі переклади теж підлягають нотаріальному засвідченню, якщо в цьому є потреба.

На якість послуги подвійний переклад не впливає. Над текстами працюють професійні перекладачі з багаторічним стажем, а кожний готовий документ перевіряється на наявність друкарських помилок редактором.