tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Чи потрібно перевіряти переклад? | Pereklad - бюро переводов
verify-document_1 Чи потрібно перевіряти переклад? | Pereklad - бюро переводов

Чи потрібно перевіряти переклад?

Користуючись послугами перекладачів, не кожен може перевірити якість перекладу. Особливо, якщо ми не знаємо мову, якою робиться переклад. Але якщо в тексті є помилки, це може призвести до небажаних наслідків. Наприклад, документи з неточним перекладом можуть не прийняти за кордоном.

У нашому бюро перекладів кожен текст проходить перевірку кількома фахівцями, що гарантує якість перекладу. Перед тим, як віддати документи клієнту, текст вичитують редактори, щоб унеможливити помилки та друкарські неточності. Наші фахівці дотримуються міжнародних стандартів перекладу, тому ви можете бути впевнені у надійності перекладу будь-якої складності.

Декілька способів перевірити переклад самостійно

Але навіть не знаючи мови, ви можете перевірити переклад:

  • Перевірка орфографії. Якщо у вас є електронна версія перекладу, достатньо відкрити файл у Word. Для цього потрібно вибрати режим рецензування та встановити потрібну мову. Програма підкреслить слова, у яких можуть бути помилки. Зверніть увагу, що імена або назви також можуть бути підкреслені, але помилки при цьому будуть відсутні. Якщо ви бачите багато виділених слів, спробуйте уточнити у перекладача, з чим це пов'язано. Також в інтернеті ви можете знайти інші сервіси з перевірки правопису іншими мовами.
  • Перевірка іншим перекладачем. Якщо ви сумніваєтеся у якості наданої послуги, ви можете звернутися до іншого фахівця. Для цього краще надати оригінал та перекладений текст. Інший перекладач оцінить якість перекладу.
  • Перевірка носієм мови. Ще один варіант — показати текст людині, для якої мова перекладу є рідною. Але враховуйте той факт, що ця особа може не знати всіх нюансів галузевого перекладу, наприклад, технічного перекладу. Але носій мови може виявити прості помилки, яких точно не повинно бути.

Якщо перекладають ваші особисті документи, звертайте увагу на числа, імена та назви. Перекладач повинен дотримуватись прийнятих правил транслітерації. Якщо у вас є раніше виданий закордонний паспорт, то переклад імені та прізвища має співпадати з написанням у цьому документі. Ми рекомендуємо нашим клієнтам надавати таку інформацію (дані закордонного паспорта) перед перекладом, щоб не було розбіжностей. Також правило написання можна перевірити на сайті Міграційної служби України.

Як обрати перекладача?

Щоб уникнути помилок, отримання неякісного перекладу, радимо ретельно обирати виконавців. Довіряйте переклад професіоналам, які давно на ринку перекладацьких послуг. Ви можете дізнатись у друзів, родичів, де вони робили переклади, їх відгуки про якість.

Звертайте увагу на наявність офісу, сайту, соцмереж. Компанії, які давно на ринку, завжди представлені в інтернеті, мають свій офіс та команду професійних перекладачів, редакторів та інших фахівців.

При замовленні великого обсягу перекладу ви можете замовити тестовий переклад, а потім перевірити його якість. У нашому бюро надається така послуга. Крім того, всі тексти вичитуються та редагуються, аби унеможливити помилки та друкарські неточності.