tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Як правильно перекласти адресу на англійську? | Pereklad
communication-3671503_960_720 Як правильно перекласти адресу на англійську? | Pereklad

У різних країнах свої особливості написання адрес, тому вони можуть відрізнятися від звичного українцям варіанта.

Як написати адресу на листі?

Пам’ятайте, що адреса має бути зрозумілою працівникам поштових служб, тоді ваше відправлення дійде вчасно. Традиційно дані відправника пишуть у верхньому лівому куті, а одержувача — у нижньому правому. Рекомендуємо писати адресу, куди надсилаєте лист, великими друкованими літерами, щоб було легко розібрати почерк.

Конверти у Великобританію та США зазвичай оформляють так:

  • Кому призначений лист. 
  • Найменування організації, якщо адресат — компанія, державна установа, підприємство.
  • Номер будинку, потім назва вулиці та квартира.
  • Місто, штат (для США) або графство (для Об'єднаного Королівства).
  • Індекс (обов'язково вказуйте, він має велике значення)
  • Країна.

Якщо відправлення носить діловий характер, то пишемо відповідну форму звернень. Будьте уважні: для чоловіків — Mr., для заміжніх жінок — Mrs., для незаміжніх — Miss, якщо статус жінки невідомий, то Ms.

У написанні своєї країни, міста та вулиці дотримуйтеся прийнятої в нашій країні транслітерації. Англійські імена та назви пишіть відповідно до правил країни призначення.

Як перекладають адреси на документах?

Бюро перекладів Pereklad використовує правила  транслітерації, прийняті в Україні, якщо переклад здійснюється з української мови. Це особливо важливо для договорів, свідоцтв про право власності й інших документів, де адреса має значення. 

Якщо клієнт уже перекладав документи, у яких зазначена ця адреса, то ми використовуємо вже готовий варіант. Робимо це для того, щоб не було різночитань. У різних документах має бути те саме написання адреси, інакше вона виглядатиме як 2 різні.

Для текстів не юридичного характеру, наприклад, літературного перекладу або перекладу брошур, матеріалів для туристів додержуємося традицій перекладу, вказуючи в дужках прийняту транслітерацію.