Прийнято вважати, що носій мови — це людина, для якої ця мова є рідною, вона використовує її у всіх сферах життя, добре знає основні норми, розуміє та використовує сучасний та культурний контекст.
Якщо ми говоримо про переклади текстів або усного мовлення, то будь-який перекладач знає як мінімум 2 мови на високому рівні. При цьому одна з них буде рідною мовою. Для білінгвів це може бути і кілька мов. Простими словами, коли перекладач перекладає текст з іноземної рідною мовою, такий переклад можна вважати виконаним носієм мови.
Чим відрізняється переклад носієм мови?
Коли ви чуєте мову іноземця, який володіє українською мовою, при цьому людина не народилася в нашій країні, не мешкала багато років тут, то ви можете почути, що в його словах щось не так. Тут справа навіть не в акценті. У його мові може не бути явних помилок.
Те саме може проявлятися і при перекладі текстів, коли послугу надає лінгвіст, для якого ця мова не є рідною. У цих випадках звертаються до фахівця-носія мови.
Переваги роботи з перекладачем-носієм мови:
- Більший словниковий запас. Такий фахівець легко підбере синоніми, зможе знайти гармонійні аналоги стійких виразів, що добре для художніх текстів, для маркетингових матеріалів, сценаріїв виступів, локалізації сайтів тощо.
- Перекладач зможе вловити найдрібніші нюанси та відтінки в тексті, грамотно їх передати кінцевому читачеві, споживачеві, слухачеві. Така робота допомагає виключити непорозуміння.
- Такий фахівець перебуває у контексті подій, культурних течій, моди — всього того, що зараз є актуальним у його країні. Тому переклад буде відповідати сучасному порядку.
Ми протягом усього життя вчимо свою рідну мову, але багато речей ми сприймаємо на інтуїтивному рівні. Тому носію мови набагато простіше та швидше підібрати потрібне слово, донести актуальну інформацію у доступному форматі.
Також не забувайте про культурний контекст, який впливає на подачу матеріалу в усній та письмовій формах. Особливо це важливо, коли текст призначений для певної цільової аудиторії.
Якщо ви виходите на новий ринок, вам потрібна довіра нових партнерів, потенційних клієнтів. Якщо ваші тексти, переклади виглядають неприродно, це може відштовхнути, показати вас як непрофесіоналів. Тому перекладач-носій може виправити цю ситуацію.
У яких ситуаціях можна скористатися послугами перекладача, який не є носієм мови?
Насправді немає вимоги, стандарту, що перекладами має займатися тільки та людина, для якої одна з мов перекладу є рідною. З певними видами текстів на високому рівні впорається професійний перекладач, який не є носієм мови.
Не-носій мови може бути перекладачем у таких ситуаціях:
- Потрібен переклад із рідкісних мов. У таких випадках важко знайти професійного перекладача-носія мови. Набагато краще, якщо послугу надаватиме професійний лінгвіст, а не просто людина, яка від народження розмовляє цією мовою.
- Галузеві переклади. Перекладом технічних, медичних, юридичних та фінансових текстів мають займатися перекладачі з цією спеціалізацією. Тут важливим є точний переклад професійних термінів, а не підбір синонімів.
- Переклад документів. Наприклад, вам потрібно перекласти свідоцтво про народження або диплом про вищу освіту. Такі послуги виконуються за чіткими стандартами, тому з цим завданням впорається спеціаліст, який працює у цьому напрямку.
Крім того, у нашому бюро письмові переклади завжди перевіряються двічі, зокрема редактором. Будь-які помилки та неточності виявляються на цих етапах. При необхідності перекладачі, які не є носіями мови, можуть проконсультуватися з колегами, які допоможуть адаптувати складні частини тексту з урахуванням культурного контексту.