tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Медичний перекладач: як обрати фахівця? | Стаття від Pereklad
specіalіzacіya-perekladacha-specialization-of-translator-abc-lviv_thumbnail_1 Медичний перекладач: як обрати фахівця? | Стаття від Pereklad

Тексти з області медицини та фармацевтики відрізняються від інших текстів використанням професійної мови. Тут є специфічні терміни, поняття, часто зустрічаються назви латиницею. Саме тому перекладом медичних документів має займатись лінгвіст, який спеціалізується на роботі з таким типом текстів.

Звичайний перекладач не працює з галузевими перекладами, до яких належать тексти медичного характеру. Тут недостатньо ідеального знання двох мов. Такі фахівці повинні мати 2 освіти: лінгвіста та профільну (у даному випадку — медичну). Наші перекладачі також мають великий досвід у галузевих перекладах, а під час роботи консультуються з діючими фахівцями у представленій галузі діяльності.

Специфіка медичних перекладів

Якщо звичайній людині потрапить до рук текст медичного характеру рідною мовою, то далеко не завжди він зможе зрозуміти всю інформацію, подану в документі. Тут багато спеціалізованих термінів, у яких важко розібратися без словника та відповідної освіти. Ще складніша справа з текстами іноземною мовою:

  • Наявність скорочень. Тут важливо розуміти контекст, якою мовою зроблено скорочення. У медичних текстах часто зустрічаються латинські назви, тому перекладач має знати найдрібніші нюанси.
  • Професійні терміни. При цьому в різних мовах можуть використовуватися різні терміни. Перекладач має чітко визначити, про що йдеться у тексті.
  • Системи виміру. Це пов’язано з особливостями тієї країни, для якої робиться переклад. Важливо не просто перекласти текст, а й врахувати, що у тексті різні системи виміру, їх треба адаптувати для роботи.

Будь-яка неточність у перекладі може призвести до серйозної помилки. У деяких випадках переклад може передати правильний зміст, але при цьому виконаний некоректно, що може вважатися непрофесійним, тому робота перекладача має бути виконана на найвищому рівні.

Ще одна особливість роботи медичного перекладача – це робота з текстом, написаним від руки. Фахівець повинен розумітися на почерку лікаря, щоб максимально точно передати текст. За потреби наші працівники консультуються з іншими лікарями тієї ж спеціалізації, щоб максимально точно передати текст, написаний від руки. Від таких перекладів може залежати здоров'я та життя пацієнта.

Як обрати медичного перекладача?

Перше правило – працювати з професіоналами, які спеціалізуються на перекладі медичних, фармацевтичних текстів. Не варто звертатися до перекладачів загального профілю, оскільки у галузевому перекладі використовуються професійні терміни, більшість з яких латиницею.

Оптимальний варіант – робота з бюро перекладів. У нашій компанії є фахівці, які спеціалізуються на медичних перекладах, а також готові зробити їх кількома мовами. У команді є редактори та коректори, які повторно вичитують кожен документ, щоб уникнути помилок.

Для великих замовлень ми створюємо глосарій, який дозволяє дотримуватись єдності термінології для текстів усього проекту. За потреби перекладач консультується з вузькопрофільними фахівцями, лікарями, вченими.