Усі, хто вперше зіткнувся з необхідністю перекладу особистих або ділових документів, запитують: «А можна перекласти самостійно? Де зробити переклад?»
Самостійний переклад документів, сайтів, будь-яких матеріалів — не найкращий варіант. Про це ми розповімо трохи пізніше. Краще звернутися до професіоналів, які допоможуть грамотно перекласти текст, враховуючи кожний нюанс. Для цього досить увести в Google пошуковий запит «бюро перекладів у Києві» або відразу звернутися до Pereklad.ua.
Чи можна самому перекласти текст?
Багато з людей добре знають 1-2 мови, використовують їх для побутового спілкування, роботи та подорожей. Такий рівень дозволяє зрозуміти суть більшості документів, зробити замовлення в іноземному магазині або знайти потрібну інформацію в інтернеті мовою оригіналу.
Здавалося б, можна застосувати знання мови в будь-якій справі, але не варто робити переклади важливих документів самостійно. Чому?
- Ви можете не зрозуміти кілька слів, через що зміниться зміст усього тексту.
- Використовуючи програми-перекладачі, ви можете не помітити помилок, а переклад загалом буде «кривим».
- Деякі тексти має перекладати тільки професіонал. Наприклад, нотаріус не засвідчить переклад, зроблений непрофесійним перекладачем.
Пам’ятайте, що будь-які помилки можуть призвести до фатальних наслідків. Неякісний переклад погано позначиться на іміджі бізнес-компанії, юридичні документи, перекладені з помилками або не будуть прийняті, або спричинять плутанину в даних.
Перекладач або носій мови?
Здається, що носій мови — ідеальна людина для грамотного перекладу будь-якого матеріалу. Одну мову він знає досконало, як рідну, а другу — на високому рівні. Але навіть у такій ситуації небажано віддавати переклад носію мови.
Причини:
- Носій мови не має теоретичних знань про переклад. Професіонал знає всі нюанси мовних норм, здатний працювати з текстами з різних галузей знань, напрямків діяльності людини.
- Відсутність досвіду. Професійний перекладач ніколи не допустить вільного трактування, виконає роботу досконально, точно переклавши кожний момент у документі.
- Відсутність навички зв'язку між двома мовами. Особливо це стосується вузькопрофільного перекладу. Звичайній людині складно знайти зв'язок між термінами в одній мові і їхнім перекладом в іншій.
- Носій мови не зможе аргументувати свою роботу. Іноді в роботі можуть виникнути непорозуміння зі стороною, що приймає, наприклад, із приводу значення конкретного терміну.
Бюро перекладів: переваги
Тільки професійний перекладач виконає переклад грамотно і якісно. Фахівець має профільну освіту, а іноді навіть декілька, що допомагає працювати у вузьких напрямках. Наприклад, перекладати медичні тексти.
У бюро перекладів працює ціла команда, тому ваш текст перекладатиметься за короткі строки з дотриманням усіх правил. Над одним документів працює кілька фахівців, що підвищує якість послуги: перекладач, коректор, редактор.
Якщо ви вибираєте бюро, то гарантовано отримаєте якісний переклад незалежно від будь-яких обставин.
Компанія Pereklad.ua у своїй роботі використовує спеціалізоване програмне забезпечення, веде глосарії щодо кожного проекту, застосовує дані виконаних перекладів (коли клієнт звертається з великим обсягом інформації). Усе це — додаткові витрати, які не може осилити одна людина.
У команді працюють кваліфіковані перекладачі, зокрема носії мови із професійною освітою. Зі складними проектами працюють фахівці з багаторічним досвідом. Усе зазначене вище — це гарантія якості для наших клієнтів.