Що потрібно знати про переклад договорів?
Будь-який договір є угодою між двома або більше сторонами. У документі висвітлюються права та обов'язки кожного учасника. В Україні всі договори складаються державною мовою — українською.
Про договори між громадянами різних країн
Якщо сторони договору є громадянами різних країн, то без перекладу не обійтися. І в цьому випадку врегулювати потрібно не лише юридичні моменти, а й мовні. Необхідно, щоб терміни та положення документа трактувалися однаково кожною стороною.
Часто договір складають англійською мовою, навіть якщо учасники договору не є англомовними. Англійська вже давно сприймається як мова ділового спілкування. При цьому договір має бути перекладений мовою кожної із сторін. Ще один варіант – створення двомовного договору.
Особливості перекладу договорів
Що потрібно зробити, щоб перекласти договір англійською мовою:
- Завірити договір у нотаріуса. Якщо ваша угода потрібна для державних установ, для реєстрації та інших процедур, то процедура завірення є обов'язковою. Такий документ можна легалізувати, пройшовши процедуру апостилювання чи консульської легалізації.
- Роблячи переклад, важливо врахувати всі нюанси: правильно перекласти цифри (якщо їх потрібно локалізувати), абревіатури, назви, позначити підписи та печатки. У перекладі розшифровуються пункти закону, на які посилається документ.
- Готовий переклад засвідчується у нотаріуса та підшивається до договору. У цьому випадку нотаріус засвідчує підписи професійного перекладача.
У процесі перекладу перекладач повинен не лише перекласти текст, але й дотриматися юридичної термінології. При перекладі з англійської на українську або навпаки не повинно бути різночитань. Це юридичний документ, який потребує точності не лише в оригіналі, а й у перекладі. Нотаріально засвідчений переклад із печаткою апостилю має юридичну силу.
Договори належать до юридичних документів, тому їх перекладом мають займатися лінгвісти, що спеціалізуються на юридичних текстах. Звичайний перекладач не впорається з таким складним завданням. Тому у нашому бюро Pereklad над контрактами працюють перекладачі з відповідним юридичним досвідом.
Також слід враховувати специфіку договору. Це може бути договір про купівлю-продаж, про надання послуг, видачу позики та інший вид юридичної угоди. Залежно від характеру, документи регулюються різними законодавчими актами. Все це важливо враховувати під час перекладу.
Ще одна особливість – необхідність враховувати граматичні конструкції. Саме вони вказують на права та обов'язки кожної зі сторін. Тому тут також не повинно бути помилок. Неточності, неправильний переклад може серйозно позначитися як у виконанні положень контракту, так і на рішеннях під час судових розглядів.
Саме тому переклад контрактів та договорів слід довірити професіоналам.