tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad

Преимущества работы с нами

b-delivery Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad
Легкость в оплате и доставке
Возможность быстрой оплаты через американские платежные системы и удобная курьерская доставка документов по территории США и Украины.
b-connect Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad
Быстрая связь
Вам больше не нужно ждать, пока в Украине наступит рабочий день. Мы доступны в удобное для вас время, чтобы обсудить все вопросы и оперативно решить любые задачи.
b-communication Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad
Удобство в коммуникации
Мы говорим на одном языке, что значительно упрощает процесс общения и гарантирует точность понимания ваших задач и требований.
b-time Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad
Сокращение сроков
Оперативная обработка ваших документов и заказов благодаря работе в том же часовом поясе, что и вы
contract-4085336_1920 Що потрібно знати про переклад договорів? - Pereklad

Що потрібно знати про переклад договорів?

Будь-який договір є угодою між двома або більше сторонами. У документі висвітлюються права та обов'язки кожного учасника. В Україні всі договори складаються державною мовою — українською.

Про договори між громадянами різних країн

Якщо сторони договору є громадянами різних країн, то без перекладу не обійтися. І в цьому випадку врегулювати потрібно не лише юридичні моменти, а й мовні. Необхідно, щоб терміни та положення документа трактувалися однаково кожною стороною.

Часто договір складають англійською мовою, навіть якщо учасники договору не є англомовними. Англійська вже давно сприймається як мова ділового спілкування. При цьому договір має бути перекладений мовою кожної із сторін. Ще один варіант – створення двомовного договору.

Особливості перекладу договорів

Що потрібно зробити, щоб перекласти договір англійською мовою:

  1. Завірити договір у нотаріуса. Якщо ваша угода потрібна для державних установ, для реєстрації та інших процедур, то процедура завірення є обов'язковою. Такий документ можна легалізувати, пройшовши процедуру апостилювання чи консульської легалізації.
  2. Роблячи переклад, важливо врахувати всі нюанси: правильно перекласти цифри (якщо їх потрібно локалізувати), абревіатури, назви, позначити підписи та печатки. У перекладі розшифровуються пункти закону, на які посилається документ.
  3. Готовий переклад засвідчується у нотаріуса та підшивається до договору. У цьому випадку нотаріус засвідчує підписи професійного перекладача.

У процесі перекладу перекладач повинен не лише перекласти текст, але й дотриматися юридичної термінології. При перекладі з англійської на українську або навпаки не повинно бути різночитань. Це юридичний документ, який потребує точності не лише в оригіналі, а й у перекладі. Нотаріально засвідчений переклад із печаткою апостилю має юридичну силу.

Договори належать до юридичних документів, тому їх перекладом мають займатися лінгвісти, що спеціалізуються на юридичних текстах. Звичайний перекладач не впорається з таким складним завданням. Тому у нашому бюро Pereklad над контрактами працюють перекладачі з відповідним юридичним досвідом.

Також слід враховувати специфіку договору. Це може бути договір про купівлю-продаж, про надання послуг, видачу позики та інший вид юридичної угоди. Залежно від характеру, документи регулюються різними законодавчими актами. Все це важливо враховувати під час перекладу.

Ще одна особливість – необхідність враховувати граматичні конструкції. Саме вони вказують на права та обов'язки кожної зі сторін. Тому тут також не повинно бути помилок. Неточності, неправильний переклад може серйозно позначитися як у виконанні положень контракту, так і на рішеннях під час судових розглядів.

Саме тому переклад контрактів та договорів слід довірити професіоналам.