Юридичним перекладом називають переклад правових текстів для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах. Юридичний переклад входить до трійки найскладніших, поряд з художнім і технічним, тому що стосується законодавчої, політичної, культурної та соціальної сфер держави.
Деякі лінгвісти стверджують, що юридичний переклад є різновидом технічного, тому що вимагає виняткової достовірності та лаконічності.
Особливості перекладу юридичних текстів
Робота професійного перекладача юридичних текстів складна: необхідно постійно займатися самовдосконаленням, вивчати тематичну літературу та терміни, стежити за змінами в законодавстві тощо. Нерідкі випадки, коли до перекладача пред'являються такі вимоги, як наявність додаткової юридичної освіти та досвіду роботи в сфері права і юриспруденції.
Варто пам'ятати, що на фахівця покладає величезна відповідальність, тому що невірно перекладене формулювання, а в деяких випадках навіть невірна інтерпретація єдиного слова може послужити приводом для серйозних наслідків. У юридичній сфері помилки є неприпустимими, тому що вони можуть спричинити судові позови, вимоги відшкодування морального або матеріального збитку тощо.
Труднощі перекладу юридичних текстів
Найчастіше у фахівця в галузі перекладу юридичних текстів виникають такі проблеми:
- Яскрава виразність особливостей релігійної та правової системи в оригіналі (наприклад, адміністративне, сімейне або процесуальне право). Простіше за все перекладаються тексти зі сфери міжнародного та банківського права, торговельних відносин і сфери захисту прав споживачів.
- Сильні відмінності правових систем одна від одної. У такому разі навіть спорідненість мов не полегшить завдання перекладу. Тому, щоб зберегти зміст вихідного документа, необхідно завжди перекладати з першоджерела, уникаючи перекладів із уже перекладеного тексту.
- Нестача спеціалізованої літератури та додаткових джерел інформації. Часто словників і довідників буває недостатньо, тому важливо використовувати наукову літературу. Проблема полягає й у дефіциті якісної юридичної документації, яка б містила великі обсяги інформації.
- Неможливість точно та зрозуміло перекласти правові документи. Іноді ці якості стають взаємовиключними, тому що значення зрозумілості та точності відрізняється та залежить від типу перекладного тексту, його функції та адресата. Наприклад, якщо треба перекласти юридичні дискусії для ознайомлення з конкретними правовими питаннями, то зрозумілість і стилістика стоять на першому місці. А якщо перекладається судовий вирок, який має бути виконаний в іншій державі, то точність перекладу є пріоритетною.
Основні вимоги, які висуваються до перекладача юридичних текстів
Грамотний переклад юридичної документації можливий тільки у разі суворого дотримання перекладачем таких умов:
- наявність достатнього досвіду в сфері правових перекладів; ;
- уміння розуміти та оцінювати зміст вихідного тексту;
- доскональне знання іноземної мови та уміння передати точний зміст оригіналу; ;
- володіння юридичною лексикою та спеціальними термінами;
- збереження ідеї вихідних документів, здатність забезпечити максимальну зрозумілість і читабельність перекладу;
- постійне вдосконалювання навичок і знайомство з оновленнями в законодавстві. .