Сьогодні отримати кваліфіковану медичну допомогу можна у всьому світі. Тому так поширені поїздки за кордон з метою лікування, проведення операцій та післяопераційного відновлення.
Перед такою поїздкою важливо підготувати всі документи - як особисті, так і медичні. Необхідно зробити переклад з української на мову тієї країни, куди ви вирушаєте на лікування.
Що потрібно знати про переклад медичних документів?
Здебільшого попередній діагноз і навіть початкове лікування наші громадяни отримують ще в Україні. Іноземному лікареві важливо ознайомитись з історією хвороби, карткою пацієнта та іншими медичними документами, які вели його українські колеги. Це можна зробити лише після перекладу документів.
Однією з особливостей такого перекладу є те, що послугу має надати професійний перекладач, який спеціалізується на медичних перекладах. Гарного знання мови у цьому разі недостатньо.
Особливості перекладу медичних документів:
- Велика кількість термінів. Тут треба добре орієнтуватися у назвах, термінах, ліках, які переважають у професійній мові лікарів. Багато слів і словосполучень мають латинське походження, що також необхідно враховувати під час роботи з документами.
- Від перекладу безпосередньо залежить здоров'я та життя людини. Тут не повинно бути помилок, друкарських помилок або іншого трактування тексту.
- Частина документів написана від руки. Тут важливо розібрати почерк, який у більшості медиків нерозбірливий. Працювати з таким текстом непросто навіть професійному лінгвісту.
Перекладач, який працює з такими документами, повинен розумітися на всіх нюансах, надаючи максимально точний переклад, у якому виключені будь-які помилки та неточності.
Як відбувається робота з медичними документами, написаними нерозбірливо?
Якщо в роботі з друкованим текстом все залежить від професіоналізму перекладача, то як бути з документами, які написані від руки? Всі ми знаємо про нерозбірливий почерк лікарів, який дуже складно зрозуміти.
Тут на допомогу перекладачеві приходять знання медичної термінології. У довідках, історіях хвороб та інших документах, написаних від руки, лікарі використовують багато професійних словосполучень, завдяки чому такий текст простіше розпізнати.
Якщо є сумніви, перекладачі бюро перекладів Pereklad звертаються за допомогою до лікарів необхідного профілю, що дає змогу точніше визначити, що написано в документі. Така консультація допомагає уникнути помилок і з максимальною точністю розшифрувати вихідний текст.
Де зробити переклад історії хвороби, довідки у Києві?
У наше бюро клієнти звертаються за перекладом:
- висновків лікаря для продовження лікування у Німеччині, Ізраїлі, США та інших країнах;
- медичних довідок, необхідних для отримання освіти за кордоном;
- медичних аналізів, досліджень, проведених на території інших країн та які потребують перекладу українською мовою.
Ми працюємо як з друкованими, так і з рукописними текстами. Тому ви можете сміливо звертатися за медичним перекладом до нашого бюро. Наш офіс знаходиться у центрі Києва. При цьому ми працюємо з клієнтами по всій Україні та світу.
Робимо медичні переклади з української та на українську мову.