tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Що впливає на вартість перекладу та як заощадити без втрати якості? | Pereklad - бюро переводов
pexels-karolina-grabowska-4475524_1 Що впливає на вартість перекладу та як заощадити без втрати якості? | Pereklad - бюро переводов

З необхідністю зробити переклад стикається як бізнес, так і звичайні люди. Однак, коли мова заходить про ціну, багато хто запитує: з чого складається вартість перекладу і чи можна отримати якісний результат, не переплачуючи? У цій статті ми розглянемо фактори, що впливають на ціноутворення в бюро перекладів, а також дамо практичні поради щодо заощадження на перекладі без шкоди для якості.


Фактори, що впливають на вартість перекладу в Україні


Вартість перекладу у професійному бюро формується з кількох складових:


1. Мовна пара.

Вартість перекладу залежить від того, з якої і якою мовою здійснюється переклад. Наприклад, переклад з англійської на українську (і навпаки) дешевше, ніж з української на японську або арабську. Це пов'язано з поширеністю та складністю мови


2. Обсяг тексту.

Більшість бюро перекладів розраховують вартість, виходячи із кількості стандартних сторінок чи кількості символів (слів) у вихідному тексті. Чим більший обсяг, тим вища підсумкова вартість. При великих об’ємах можуть бути знижки.


3. Тематика та складність тексту

Переклад спеціалізованих текстів, таких як медичні висновки, юридичні контракти, технічні інструкції або наукові статті завжди коштуватиме дорожче, ніж переклад загальної тематики.


4. Терміновість перекладу.

Якщо вам потрібен переклад "на вчора", будьте готові заплатити більше. Термінові замовлення, які вимагають роботи перекладача у неробочий час, вихідні або святкові дні, зазвичай оплачуються за підвищеним тарифом (часто на 25-100% вище за стандартну ставку).


5. Додаткові послуги.

Крім перекладу вам можуть знадобитися інші послуги:

  • Нотаріальне посвідчення. Вимагається для офіційних документів (паспорти, свідоцтва, дипломи), щоб надати їм юридичної сили за кордоном.
  • Легалізація чи апостиль. Процедура визнання документа в інших країнах.
  • Локалізація. Адаптація сайту, програмного забезпечення не лише за змістом, а й з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії.


Як зекономити на перекладі в Україні без втрати якості?


Економія на перекладі не означає компроміс та втрату якості. Знаючи фактори, від яких залежить ціна, ви можете заощадити.

1. Плануйте заздалегідь. Замовляйте переклад заздалегідь.

2. Визначте, які послуги вам потрібні. Якщо вам потрібні документи для життя або навчання за кордоном — уточніть у сторони, що приймає, вимоги до них. Дешевше зробити переклад, поставити апостиль, нотаріально завірити переклад ще до подорожі.

5. Обирайте професійне бюро. Не перекладайте тексти самі – у такому перекладі буде багато помилок. Також не завжди варто працювати з перекладачами- фрілансерами, оскільки одна людина не може одночасно перекладати юридичні документи та медичні. Будь-які помилки коштують грошей.

6. Порівнюйте пропозиції. Не завжди дуже низька ціна - це те, що вам потрібно.



Вартість перекладу – це не просто ціна за слово, це плата за якісну роботу. Розуміючи фактори, що впливають на ціноутворення та застосовуючи наші поради, ви зможете отримати якісний переклад без переплат. Головне - це грамотне планування, чітке формулювання своїх потреб та вибір надійного бюро.