Как перевести имя на латиницу?
В любых документах переводу подлежат все слова. Даже информация, которая содержится на печатях, тоже должна быть переведена. Однако следует быть особо внимательными с переводом имен, фамилий, названий городов, учреждений. В переводе официальных документов для передачи имен и фамилий используется транслитерация.
Чаще всего для перевода имени и фамилии на английский язык используют написание в заграничном паспорте. Но существуют ситуации, когда паспорт только оформляется или его совсем нет. Например, в свидетельстве о рождении указаны имена родителей, если ваши мама и папа преклонного возраста, то у них может и не быть заграничного паспорта.
В этом случае придерживаются правил, которые были установлены постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года №55. Благодаря им вы можете правильно транслитеровать имя, фамилию и географические названия населенных пунктов в Украине. Вы можете проверить правильность написания имени на сайте Государственной Миграционной службы Украины: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html Для этого нужно ввести данные, указанные во внутреннем паспорте. Обязательно вписывайте их в форму на украинском языке.
Как перевести имя на арабский, китайский и другие языки?
Если с латиницей есть установленные правила, то с языками, использующие другую алфавитную систему, переводчики применяют другие принципы. Например, в арабском имена пишутся, как слышатся. Исключения составляют звуки, которых нет в языке. Поэтому переводчики заменяют их на другие буквы.
Китайцы прибегают к методу звукоподражания. Также подбирая иероглифы, которые будут больше всего созвучны с именем. В языках славянской и романской группы существует множество звуков, которые для китайцев сложны в воспроизведении. Чаще всего это согласные. Поэтому на слух произношение вашего имени может сильно отличаться от оригинала.
Чтобы правильно перевести имя и фамилию на любой язык, приглашаем вас в наше бюро Pereklad.ua в Киеве.