Сегодня получить квалифицированную медицинскую помощь можно по всему миру. Поэтому так распространены поездки за границу с целью лечения, проведения операций и послеоперационного восстановления.
Перед такой поездкой важно подготовить все документы - как личные, так и медицинские. Необходимо сделать перевод с украинского на язык той страны, куда вы отправляетесь на лечение.
Что нужно знать о переводе медицинских документов?
В большинстве случаев предварительный диагноз и даже первоначальное лечение наши граждане получают ещё в Украине. Иностранному врачу важно ознакомиться с историей болезни, карточкой пациента и другими медицинскими документами, которые велись его украинскими коллегами. Это можно сделать только после перевода документов.
Одна из особенностей такого перевода — услугу должен делать профессиональный переводчик, который специализируется на медицинских переводах. Хорошего знания языка в этом случае недостаточно.
Особенности перевода медицинских документов:
- Изобилие терминов. Тут нужно хорошо ориентироваться в названиях, терминах, лекарствах, которые преобладают в профессиональном языке врачей. Многие слова и словосочетания имеют латинское происхождение, что также необходимо учитывать при работе с документами.
- От перевода напрямую зависит здоровье и жизнь человека. Тут не должно быть ошибок, опечаток или иной трактовки текста.
- Часть документов написаны от руки. Тут важно разобрать почерк, который у большинства медиков неразборчив. Работать с таким текстом непросто даже профессиональному лингвисту.
Переводчик, работающий с такими документами, должен разбираться во всех нюансах, предоставляя максимально точный перевод, в котором исключены любые ошибки и неточности.
Как происходит работа с медицинскими документами, написанными неразборчиво?
Если в работе с печатным текстом все зависит от профессионализма переводчика, то как же быть с документами, которые написаны от руки? Все мы знаем о неразборчивом почерке врачей, который очень сложно понять.
Тут на помощь переводчику приходят его знания медицинской терминологии. В справках, историях болезней и других документах, написанных от руки, врачи используют очень много профессиональных словосочетаний, благодаря чему такой текст проще распознать.
Если есть сомнения, переводчики бюро переводов Pereklad обращаются за помощью к врачам необходимого профиля, что позволяет более точно определить, что написано в документе. Такая консультация помогает избежать ошибок, а также с максимальной точностью расшифровать исходный текст.
Где сделать перевод истории болезни, справки в Киеве?
В наше бюро клиенты обращаются за переводом:
- заключений врача для продолжения лечения в Германии, Израиле, США и других странах;
- медицинских справок, необходимых для получения образования за границей;
- медицинских анализов, исследований, проведенных на территории других стран и требующих перевода на украинский язык.
Мы работаем как с печатными, так и рукописными текстами. Поэтому вы можете смело обращаться за медицинским переводом в наше бюро. Наш офис находится в центре Киева. При этом мы работаем с клиентами по всей Украине и миру.
Делаем медицинские переводы с украинского и на украинский язык.