tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Медицинский переводчик: как выбрать специалиста? | Pereklad - бюро переводов
specіalіzacіya-perekladacha-specialization-of-translator-abc-lviv_thumbnail_1 Медицинский переводчик: как выбрать специалиста? | Pereklad - бюро переводов

Тексты из сферы медицины и фармацевтики отличаются от других текстов использованием профессионального языка. Здесь есть специфические термины, понятия, часто встречаются названия на латинском языке. Именно поэтому переводом медицинских документов должен заниматься лингвист, который специализируется на работе с таким типом текстов.

Обычный переводчик не работает с отраслевыми переводами, к которым относятся тексты медицинского характера. Тут недостаточно идеального знания 2 языков. Такие специалисты должны иметь 2 образования: лингвиста и профильное (в данном случае — медицинское). Наши переводчики также имеют большой опыт в отраслевых переводах, а во время работы консультируются с действующими специалистами в представленной области деятельности.

Специфика медицинских переводов

Если обычному человеку попадет в руки текст медицинского характера на родном языке, то далеко не всегда он сможет понять всю информацию, представленную в документе. Тут много специализированных терминов, в которых сложно разобраться без словаря и соответствующего образования. Ещё сложнее дело обстоит с текстами на иностранном языке:

  • Наличие сокращений. Тут важно понимать контекст, на каком языке сделано сокращение. В медицинских текстах часто встречаются латинские названия, поэтому переводчик должен знать мельчайшие нюансы.
  • Профессиональные термины. При этом в разных языках могут применяться разные термины. Переводчик должен четко определить, о чем идет речь в тексте.
  • Системы измерения. Это связано с особенностями той страны, для которой делается перевод. Важно не просто перевести текст, но и учесть, что в тексте разные системы измерения, их нужно адаптировать для работы.

Любая неточность в переводе может привести к серьезной ошибке. В некоторых случаях перевод может передать правильный смысл, но при этом выполнен некорректно, что может считаться непрофессиональным, поэтому работа переводчика должна быть выполнена на высшем уровне.

Ещё одна особенность работы медицинского переводчика — это работа с текстом, написанным от руки. Специалист должен разбираться в почерке врача, чтобы максимально точно передать текст. При необходимости наши работники консультируются с другими врачами той же специализации, чтобы максимально точно передать текст, написанный от руки. От таких переводов может зависеть здоровье и жизнь пациента.

Как выбрать медицинского переводчика?

Первое правило — работать с профессионалами, которые специализируются на переводе медицинских, фармацевтических текстов. Не стоит обращаться к переводчикам общего профиля, так как в отраслевом переводе используются профессиональные термины, большая часть из которых на латинице.

Оптимальный вариант — работа с бюро переводов. В нашей компании есть специалисты, которые специализируются на медицинских переводах, а также готовы сделать их на несколько языков. В команде есть редакторы и корректоры, которые повторно вычитывают каждый документ, чтобы избежать ошибок.

Для больших заказов мы создаем глоссарий, который позволяет соблюдать единство терминологии для текстов всего проекта. При необходимости переводчик консультируется с узкопрофильными специалистами, врачами, учеными.