Сейчас все больше компаний делают сайты двуязычными или мультиязычными, что позволяет охватить больше аудитории. По-прежнему популярны англоязычные версии, так как английский язык является международным языком общения.
Машинный перевод сайта: за и против
Нередко владельцы сайтов прибегают к установке плагинов, которые автоматически переводят все тексты на другой язык. Преимущества такого способа говорят сами за себя: это быстро и недорого.
При этом нужно понимать, что у машинного перевода есть серьезные недостатки:
- Неточный перевод. В тексте могут быть ошибки, которые влияют на восприятие информации, а также на доверие к вашей компании, организации, бизнесу.
- Отсутствие форматирования. Перевод может содержать больше или меньше символов чем в исходном тексте, от этого меняется визуальное восприятие страницы. В некоторых случаях сайт после перевода может выглядеть некомфортным для восприятия пользователей.
- Перевод не адаптируется под скрытые смыслы, крылатые выражения, профессиональные термины. Вы получаете дословный перевод.
- Контент на сайте не адаптируется под особенности пользователей. Есть различие, для кого вы создаете англоязычную версию: для людей, для которых английский не является родным, или для людей, которые проживают в англоязычных странах.
Даже если вы используете плагины для машинного перевода, вам нужно просмотреть тексты на наличие ошибок, неточностей и других нюансов, иначе пользователи не будут воспринимать ваш ресурс серьезно, а значит уйдут к конкурентам.
Перевод сайта на английский язык в бюро переводов
Такая услуга называется локализацией сайта. Недостаточно просто перевести текст, важно адаптировать весь сайт под новых пользователей. Сюда входит полный комплекс услуг, который включает форматирование сайта, работу с изображениями, видео, иногда даже необходимы изменения в коде.
В этом случае над англоязычной версией сайта работает целая команда.
Работа с бюро переводов имеет особое значение, если перевод сайта нужен для англоязычных стран. В этом случае наши специалисты учитывают локальные особенности пользователей, начиная с особенностей диалектов, распространенных в конкретном регионе. Простой пример: британский и американский английский. Здесь есть серьезные отличия в переводе текста.
Также наши специалисты учитывают использование разных метрических систем, валют, часовых поясов. Пользователю должно быть комфортно на вашем сайте.
Важно помнить, что в каждой сфере деятельности есть своя специфика, в том числе профессиональная лексика. Машинный перевод не способен точно передать значение узкоспециализированных терминов. Наше бюро переводов привлекает для работы с такими проектами лингвистов, которые специализируются на данных видах переводов. Например, для фармацевтической компании перевод текста будет выполнять специалист с опытом работы с текстами медицинского и фармацевтического характера.
Преимущества работы с бюро переводов для перевода сайта на английский язык
О некоторых нюансах мы рассказали выше. Сейчас подчеркнем основные преимущества:
- Перевод текстов осуществляется профессиональным лингвистом, благодаря чему текст не выглядит сухим, машинным. Специалисты учитывают особенности вашей целевой аудитории.
- Сохраняется стиль компании, организации, бренда.
- Текст адаптируется под поисковую оптимизацию, благодаря чему ваш сайт будет попадать на высокие позиции в поисковой выдаче, а значит на него будет заходить больше пользователей.
- Отсутствие ошибок, разночтений, неточностей даже для узкоспециализированных сайтов. А это повышает доверие у новой аудитории.
Бюро Pereklad работает над локализацией сайтов на английский язык комплексно, привлекая целую команду специалистов для вашего проекта.