Зараз все більше компаній роблять сайти двомовними або мультимовними, що дозволяє охопити більше аудиторії. Як і раніше, популярними є англомовні версії, оскільки англійська мова є міжнародною мовою спілкування.
Машинний переклад сайту: за та проти
Нерідко власники сайтів вдаються до встановлення плагінів, які автоматично перекладають усі тексти іншою мовою. Переваги такого способу говорять самі за себе: це швидко та недорого.
При цьому потрібно розуміти, що машинний переклад має серйозні недоліки:
- Неточний переклад. У тексті можуть бути помилки, які впливають на сприйняття інформації, а також на довіру до вашої компанії, організації, бізнесу.
- Відсутність форматування. Переклад може містити більше або менше символів, ніж у вихідному тексті, від цього змінюється візуальне сприйняття сторінки. У деяких випадках сайт після перекладу може бути некомфортним для сприйняття користувачів.
- Переклад не адаптується під приховані смисли, крилаті вирази, професійні терміни. Ви отримуєте дослівний переклад.
- Контент на сайті не адаптується до особливостей користувачів. Є відмінність, для кого ви створюєте англомовну версію: для людей, для яких англійська не є рідною, або для людей, які мешкають в англомовних країнах.
Навіть якщо ви використовуєте плагіни для машинного перекладу, вам потрібно переглянути тексти на наявність помилок, неточностей та інших нюансів, інакше користувачі не сприйматимуть ваш ресурс серйозно, а значить підуть до конкурентів.
Переклад сайту англійською в бюро перекладів
Така послуга називається локалізацією сайту. Недостатньо просто перекласти текст, важливо адаптувати весь сайт під нових користувачів. Сюди входить повний комплекс послуг, який включає форматування сайту, роботу із зображеннями, відео, іноді навіть потрібні зміни в коді.
В цьому випадку над англомовною версією сайту працює ціла команда.
Робота з бюро перекладів має особливе значення, якщо переклад сайту потрібний для англомовних країн. У цьому випадку наші спеціалісти враховують локальні особливості користувачів, починаючи з особливостей діалектів, поширених у конкретному регіоні. Простий приклад: британська та американська англійська. Тут є серйозні відмінності у перекладі тексту.
Також наші спеціалісти враховують використання різних метричних систем, валют, часових поясів. Користувачеві має бути комфортно на вашому сайті.
Важливо пам'ятати, що у кожній сфері діяльності є своя специфіка, зокрема професійна лексика. Машинний переклад неспроможний точно передати значення вузькоспеціалізованих термінів. Наше бюро перекладів залучає до роботи з такими проектами лінгвістів, які спеціалізуються на таких видах перекладів. Наприклад, для фармацевтичної компанії переклад тексту виконуватиме фахівець із досвідом роботи з текстами медичного та фармацевтичного характеру.
Переваги роботи з бюро перекладів для перекладу сайту англійською мовою
Про деякі нюанси ми розповіли вище. Наразі підкреслимо основні переваги:
- Переклад текстів здійснюється професійним лінгвістом, завдяки чому текст не виглядає сухим, машинним. Фахівці враховують особливості вашої цільової аудиторії.
- Зберігається стиль компанії, організації, бренду.
- Текст адаптується під пошукову оптимізацію, завдяки чому ваш сайт потраплятиме на високі позиції в пошуковій системі, а отже на нього заходитиме більше користувачів.
- Відсутність помилок, різночитань, неточностей навіть для вузькоспеціалізованих сайтів. А це підвищує довіру нової аудиторії.
Бюро Pereklad працює над локалізацією сайтів англійською мовою комплексно, залучаючи цілу команду спеціалістів для вашого проекту.