tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Что представляет собой юридический перевод - Pereklad.ua
Бюро перевода

Юридическим переводом называют перевод правовых текстов для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на различных языках. Юридический перевод входит в тройку самых сложных, наряду с художественным и техническим, так как затрагивает политическую, культурную и социальную сферу государства.

Некоторые лингвисты утверждают, что юридический перевод является разновидностью технического, так как требует исключительной достоверности и лаконичности.

 

nasled

Особенности перевода юридических текстов

Работа профессионального переводчика юридических текстов сложна: необходимо постоянно заниматься самосовершенствованием, изучать тематическую литературу и термины, следить за изменениями в законодательстве и т.д. Нередки случаи, когда к переводчику предъявляются такие требования, как наличие дополнительного юридического образования и опыта работы в сфере права и юриспруденции.

Стоит помнить, что на специалиста возлагается огромная ответственность, так как неверно переведенная формулировка, а в некоторых случаях даже неверная интерпретация единственного слова может послужить поводом для серьезных последствий. В юридической сфере оплошности недопустимы, так как они могут повлечь за собой судебные иски, требования возмещения морального или материального ущерба и т.д.

Трудности перевода юридических текстов

Чаще всего специалист в области перевода юридических текстов сталкивается со следующими проблемами:

  • Яркая выраженность особенностей религиозной и правовой системы в исходнике (например, административное, семейное или процессуальное право). Проще всего поддаются обработке тексты из области международного и банковского права, торговых отношений и сферы защиты прав потребителей.
  • Сильные отличия правовых систем друг от друга. В таком случае даже родственность языков не облегчит задачи перевода. Поэтому, чтобы сохранить содержание исходного документа, необходимо всегда переводить с первоисточника, избегая переводов с уже переведенного текста.
  • Нехватка специализированной литературы и дополнительных источников информации. Часто словарей и справочников бывает недостаточно, поэтому важно использовать научную литературу. Проблема заключается и в дефиците качественной юридической документации, которая бы содержала большие объемы информации.
  • Невозможность точно и понятно перевести правовые документы. Иногда эти качества становятся взаимоисключающими, так как значение понятности и точности различно и зависит от типа переводимого текста, его функции и адресата. Например, если требуется перевести юридические дискуссии для ознакомления с конкретными правовыми вопросами, то понятность и стилистика стоят на первом месте. А если переводится судебный приговор, который должен быть исполнен в другом государстве, то точность перевода является приоритетной.

Основные требования, предъявляемые к переводчику юридических текстов

Грамотный перевод юридической документации возможен только при строгом соблюдении переводчиком следующих условий:

  • наличие достаточного опыта в области правовых переводов;
  • умение понимать и оценивать смысл исходного текста;
  • знание иностранного языка в совершенстве и умение передать точный смысл оригинала;
  • владение юридической лексикой и специальными терминами;
  • сохранение идеи исходных документов, способность обеспечить предельную понятность и читабельность перевода;
  • постоянное совершенствование навыков и знакомство с обновлениями в законодательстве.