Бюро перевода

Технический перевод – это разновидность перевода, позволяющая обмениваться специальными научно-техническими данными и информацией между людьми, говорящими на разных языках. Сферы, относящиеся к группе технических, требуют глубокого изучения тематики и вникания в термины и процессы. Переводчик должен знать присущие теме обороты речи и специализированный профессиональный сленг.

К тому же, необходимо уметь чувствовать интуитивно, какие моменты можно пропустить, а какие – обязательно включить в текст.

 

Основные правила выполнения технического перевода

Чтобы технический перевод был по максимуму приближен к оригиналу и удовлетворил заказчика, необходимо в процессе работы руководствоваться следующими критериями:

  • Точность. Основное условие качественно переведенного технического текста – это точное соблюдение терминологии и правильное построение предложений. Умение преодолеть эту проблему присуще только переводчику-профессионалу, имеющему достаточный опыт и багаж знаний. Значит, точность готового текста и время, затраченное на перевод, зависят от компетентности переводчика и степени знакомства с тематикой.
  • Сжатость. Вся информация, указанная в оригинале, должна быть представлена сжато, лаконично и грамотно. Как известно, лаконичность – это «сестра» краткости, поэтому качественный технический перевод должен содержать только нужные данные.
  • Ясность. Несмотря на краткость и лаконичность технического перевода, он должен быть предельно понятным и простым. То есть, умение ясно изъясняться – это один из главных критериев, определяющих степень квалификации переводчика технических текстов.
  • Литературность. Текст должен соответствовать общепризнанным нормам литературного языка. Недопустимо употребление переводчиком синтаксического сочетания слов или групп слов языка оригинала.

Также важную роль для правильного выполнения технического перевода играет готовность клиента постоянно быть на связи с исполнителем, чтобы проконсультировать его для максимальной точности текста. Ведь кто, как не заказчик, знает нюансы технологического процесса, характеристики того или иного продукта и т.д.?

mg mikh loans 1140x400

Виды и формы технического перевода

Принято делить технические тексты на следующие виды жанров:

  • Описание агрегатов и технических устройств
  • Описание условий и характеристики трудовых процессов
  • Описание трудовых приемов
  • Перевод патентной документации
  • Расшифровка чертежей
  • Перевод рекламных материалов
  • Работа с реферативными изданиями

В зависимости от способа обработки исходного текста, можно выделить следующие формы выполнения технического перевода:

  • Устный
  • Реферативный
  • Письменный
  • В форме аннотаций
  • Перевод заголовков

Качественный технический перевод – это равнозначный перевод текста, который точно передает информацию, содержащуюся в исходнике. Подобную услугу предлагают как профессиональные бюро переводов, так и переводчики-фрилансеры, которых легко найти на просторах интернета. Можно, оставаясь дома, заказать перевод технической документации, но качество текста в таком случае останется под большим вопросом. Поэтому, чтобы получить результат, который вас устроит, лучше обращаться к профессионалам.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)