В сфере переводов все обрабатываемые материалы, объемы информации можно поделить на категории, отрасли, направления. От этого зависит подход к работе, сложность проекта, какие специалисты могут сделать перевод. В отдельную категорию выделяют технические переводы.
Наше бюро Pereklad делает переводы:
- устные;
- письменные.
С материалами с техническим уклоном у нас работают переводчики, которые специализируются на работе с технической отраслью. Клиентами таких услуг являются бизнес, предприятия, поставщики, научные и исследовательские институты.
Технический перевод с английского — один из востребованных запросов в нашем бюро. При этом мы работаем и с другими языками. Если вам нужен, например, технический перевод на немецкий — обращайтесь в Pereklad.
Виды переводов по отраслям
Технические переводы объединяют в себе множество направлений деятельности. Они отличаются своей терминологией, принятыми сокращениями и аббревиатурами.
Принято выделять переводы для:
- авиационной промышленности;
- автомобилестроительного сектора;
- электроэнергетики;
- металлургии;
- топливной промышленности;
- нефтедобычи и переработки;
- химической промышленности.
На этом список не заканчивается. Направлений в технической отрасли намного больше. Это стоит учитывать при работе с переводом документов и текстов для бизнеса и предприятий. В каждой есть свои особенности.
Особое внимание стоит уделять переводу терминов, расшифровке аббревиатур. Даже если воспользоваться словарем, техническими справочниками, то часто можно столкнуться с несколькими трактовками. В этом случае не обойтись без технического переводчика с опытом в конкретной отрасли.
Технический перевод: виды документации
Ещё одна особенность перевода для технической отрасли — большое количество документации. Ее можно классифицировать разными способами. Существует 2 больших пласта:
- конструкторская документация, связанная с проектированием;
- производственная, которая относится к организации рабочих процессов на предприятии.
Есть документы общего и специально использования.
Также в технических документах есть цифры, формулы, схемы, таблицы и чертежи. Это отличает материал от документов других отраслей. При переводе важно перенести все цифры и обозначения, а также правильно перевести названия, термины и единицы измерения. В некоторых странах могут использоваться иные обозначения, чем принято в Украине. Все это учитывает профессиональный переводчик при работе с технической документацией.
Где сделать технический перевод документов в Украине?
Предприятия и бизнес в технической сфере тесно связаны с иностранными партнерами, инвесторами, клиентами, поэтому перевод технической документации в Киеве — это востребованная услуга.
Мы готовы предоставить переводчиков для устного и письменного перевода. Работаем со всеми техническими отраслями, видами и форматами документов. Готовы сделать перевод с английского, немецкого, китайского, турецкого и других языков мира. Работаем с большими объемами информации в поставленный срок.
Привлекаем для ваших проектов переводчиков технических текстов с опытом работы в конкретной отрасли. Все готовые материалы проходят двухэтапную проверку, что гарантирует нашим клиентам качественный перевод документации для бизнеса без ошибок, неточностей.