tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Почему стоит выбрать профессионального переводчика | Pereklad
business-1209705_1920 Почему стоит выбрать профессионального переводчика | Pereklad

Все, кто впервые столкнулся с необходимостью перевода личных или деловых документов, задаются вопросами: «А можно перевести самостоятельно? Где сделать перевод?» 

Самостоятельный перевод документов, сайтов, любых материалов — не самый лучший вариант. Об этом мы расскажем чуть позже. Лучше обратиться к профессионалам, которые помогут грамотно перевести текст, учитывая каждый нюанс. Для этого достаточно ввести в Google поисковый запрос «бюро переводов в Киеве» или сразу обратиться в Pereklad.ua.

Можно ли перевести текст самому?

Многие люди хорошо знают 1-2 языка, используют их для бытового общения, работы и путешествий. Такой уровень позволяет понять суть большинства документов, сделать заказ в иностранном магазине или найти нужную информацию в интернете на языке оригинала.

Казалось бы, можно применить знания языка в любом деле, но не стоит делать переводы важных документов самостоятельно. Почему?

  • Вы можете не понять несколько слов, из-за чего изменится смысл всего текста.
  • Используя программы-переводчики, вы можете не заметить ошибок, а перевод в целом будет «кривым».
  • Ряд текстов должен переводить только профессионал. Например, нотариус не заверит перевод, сделанный непрофессиональным переводчиком.

Помните, что любые ошибки могут привести к фатальным последствиям. Некачественный перевод плохо отражается на имидже бизнес-компании, юридические документы, переведенные с ошибками либо не будут приняты, либо приведут к неразберихе в данных.

Переводчик или носитель языка?

Кажется, что носитель языка — идеальный человек для грамотного перевода любого материала. Один язык он знает в совершенстве, как родной, а второй — на высоком уровне. Но даже в такой ситуации нежелательно отдавать перевод носителю языка.

Причины:

  • Носитель языка не имеет теоретических знаний о переводе. Профессионал знает все нюансы языковых норм, способен работать с текстами из разных областей знаний, направлений деятельности человека. 
  • Отсутствие опыта. Профессиональный переводчик никогда не допустит вольной трактовки, выполнит работу досконально, точно переведя каждый момент в документе.
  • Отсутствие навыка связи между двумя языками. Особенно это касается узкопрофильного перевода. Обычному человеку сложно найти связь между терминами в одном языке и их переводом в другом.
  • Носитель языка не сможет аргументировать свою работу. Иногда в работе могут возникнуть недоразумения с принимающей стороной, например, по поводу значения конкретного термина. 

Бюро переводов: преимущества

Только профессиональный переводчик выполнит перевод грамотно и качественно. Специалист имеет профильное образование, а иногда даже несколько, что помогает работать в узких нишах. Например, переводить медицинские тексты.

В бюро переводов работает целая команда, поэтому ваш текст будет переведен за короткие сроки с соблюдением всех правил. Над одним документов работает несколько специалистов, что повышает качество услуги: переводчик, корректор, редактор. 

Если вы выбираете бюро, то гарантированно получите качественный перевод вне зависимости от каких-либо обстоятельств. 

Компания Pereklad.ua в своей работе использует специализированное программное обеспечение, ведет глоссарии по каждому проекту, применяет данные выполненных переводов (когда клиент обращает с большим объемом информации). Все это — дополнительные расходы, которые не может осилить один человек.

В команде работают квалифицированные переводчики, в том числе носители языка с профессиональным образованием. Со сложными проектами работают специалисты с многолетним опытом. Все перечисленное — это гарантия качества для наших клиентов.