tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Кто должен делать медицинский перевод? Pereklad - бюро переводов
medical-gfb14b3ade_1920 Кто должен делать медицинский перевод? Pereklad - бюро переводов

Сегодня уже мало кого можно удивить лечением за рубежом. Одни едут в другие страны для ежегодных обследований, другие — на плановые операции. Женщины нередко доверяют процесс родов иностранным клиникам. Какой бы вид услуг человек не выбрал, ему нужно заранее подготовить документы. Помимо сбора справок нужно заняться и их переводом на другой язык.

Медицинский перевод востребован не только у частных лиц. Переводческими услугами пользуются и компании. Производство новых препаратов, дальнейшая реализация в другие страны требует перевода инструкций, сертификатов и другой специфической документации. Активно развивается медицинская наука, врачи-исследователи публикуют свои статьи, делясь своими открытиями и опытом.

Каким бывает медицинский перевод?

Перед тем как разобраться, кто должен делать перевод, нужно понять, какие бывают виды документов. Все зависит от характера оригинального текста. Медицинские переводы — это большая сфера услуг, которая не ограничивается одним форматом.

  • Перевод медицинских документов для частных лиц. На данную услугу подходят справки, истории болезней, медицинские карты, рецепты и другие документы. Обычно их собирают перед поездкой на лечение, обследование. Даже если пациент знает иностранный язык, то он не сможет перевести медицинские термины, поэтому важно, чтобы это сделал профессионал. В ряде случаев может наниматься устный переводчик, который будет сопровождать клиента во время контакта с врачами в другой стране.
  • Фармацевтический перевод связан с лекарствами, препаратами и веществами, из которых они состоят. Производственным предприятиям, поставщикам нужен именно такой тип услуги.
  • Медицинско-технический перевод применяется к аппаратуре и технике. К каждому оборудованию нужна инструкция, руководство, правила использования. Медицинский перевод нужен как для конечного потребителя, так и для работников, занимающихся сборкой элементов.
  • Научный перевод. В медицинской сфере он может быть как письменный, так и устный. Первый используют для печати в научных сборниках, на сайтах, перевода книг и научных статей. А вот без устного переводчика не обойтись на конференциях, семинарах, на которых собираются ученые и врачи.

Самыми востребованными являются медицинские переводы на английский язык. Также популярны услуги переводчиков, владеющих немецким и ивритом. Это объясняется развитой медициной в этих странах. Украинцы доверяют обследования, роды и лечение врачам из США, Германии, Израиля. Также наши граждане нередко выбирают клиники в Чехии, Турции и Польше. 

Образование и специализация переводчика

Все зависит от направления, с которым работает лингвист. Безусловно, человек не должен быть просто переводчиком с безупречным знанием языка. В медицинских текстах встречается огромное количество терминов, важно понимать их специфику. 

Например, для переводов текстов, связанных с медицинским оборудованием, нужен специалист с техническим образованием. Здесь важно понимание принципов работы аппаратуры и другие нюансы, которые будут неизвестны врачу и обычному лингвисту. 

Для перевода историй болезней, справок, медицинских заключений специалисту нужно профессиональное образование. Оно поможет ориентироваться в названиях болезней, диагнозов и других терминов. Многие медицинские слова имеют латинское происхождение, поэтому без профильного образования тут не обойтись.

Любой вид медицинского перевода требует от специалиста особых знаний и навыков. Даже для перевода научных статей важно разбираться в стилистике таких работ, а при оказании услуг для фармацевтики — с  международной номенклатурой.

Бюро переводов Pereklad — это команда специалистов, настоящих мастеров своего дела. У нас работают лингвисты, которые занимаются техническими, медицинскими текстами, переводят фармацевтические документы. Каждый специалист имеет соответствующие образования и опыт работы, что позволяет оказывать услуги нашим клиентам на высоком уровне.

Если вам нужно перевести документы для лечения за границей, публикации статьи в международном медицинском журнале или вы планируете организацию медицинской конференции в Украине с участием иностранных ученых, то мы поможем вам в этом деле, предоставив лучших переводчиков в медицинской сфере.