Письменный перевод, по определению профессора Нелюбина Л.Л., представляет собой вид профессионального перевода, при котором текст воспринимается зрительным путем, а оформление происходит письменно. Также считается, что письменный перевод может выполняться не только путем изучения текста, но и из устных источников.
Что такое письменный перевод
Если происходит письменный перевод какой-либо иностранной законодательной документации, то важно сделать легализацию документов. Этот процесс необходим, чтобы официальные документы одного государства были признаны законными в другом государстве.
Независимо от разнообразия письменных текстов, такой перевод имеет одинаковую последовательность действий, по которой переводчик:
- изучает оригинальный текст;
- проводит предварительный анализ, выявляя тип текста, его стилистику, область и жанр;
- приступает к переводу.
Когда это требуется, переводчик использует вспомогательные знания, то есть различные информационные источники: словари, книги, консультации специалистов и т.д. Закончив работу над переводом, переводчик проверяет текст на наличие ошибок, исправляет и редактирует, а затем передает заказчику.
Условия качества письменного перевода
Для определения качественности выполненного перевода существует два основных критерия:
- Точность. Данное условие предполагает точное соответствие переведенного текста его источнику. Этот критерий является основополагающим, так как при различиях в оригинале и переведенном тексте нельзя говорить о качественном переводе.
- Правильность оформления. Это условие предполагает, что перевод должен восприниматься естественно, соответствовать правилам оформления и правописания, а не быть бессмысленным набором фраз.
Иногда от переводчика требуется глубокое осмысление культурологических параметров исходного документа. Это нужно для выразительности описания определенных понятий, традиций, материальных объектов, а также правильных интерпретаций действия, времени и пространства. В таком случае нужен творческий подход к работе и правильное создание равноценного перевода как для переводимых, так и для непереводимых частей текста.
Какие проблемы часто возникают при письменном переводе
Проблемы переводов текста могут быть как общими, так и частными. Общие проблемы подразумевают различные несовершенства текста, например, наличие грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок, потерю смысла и т.д. В таком случае переводчику необходимо глубоко анализировать исходный документ и выявлять ошибки, что растягивает процесс и делает его затруднительным.
Проблемы перевода частного характера подразумевают присутствие в тексте непереводимых понятий и определений, имеющих двойное значение (игра слов). Для того, чтобы перевод был адекватен, требуется сохранение смысла текста и недопустимость искажения его содержательности.
Чтобы выполнить качественный перевод, независимо от вышеперечисленных проблем, необходимо найти квалифицированного специалиста. Наличие опыта письменных переводов и идеальное знание иностранного языка – главные критерии выбора переводчика. Оптимальный вариант – обратиться в специализированное бюро переводов, где к услугам заказчика будут исполнители-профессионалы.