tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Що являє собою письмовий переклад - Pereklad.ua
Бюро перевода

Письмовий переклад, за визначенням професора Нелюбіна Л.Л., є видом професійного перекладу, під час якого текст сприймається зоровим шляхом, а оформлення відбувається письмово. Також уважається, що письмовий переклад може виконуватися не тільки шляхом вивчення тексту, але й з усних джерел.

 

Що таке письмовий переклад

Якщо відбувається письмовий переклад будь-якої іноземної законодавчої документації, то важливо зробити легалізацію документів. Цей процес необхідний, щоб офіційні документи однієї держави були визнані законними в іншій державі.

Незалежно від різноманітності письмових текстів, такий переклад має однакову послідовність дій, за якою перекладач:

  • вивчає оригінальний текст;
  • аналізує, визначає тип тексту, його стилістику, галузь і жанр;
  • виконує переклад.

Коли це треба, перекладач використовує допоміжні знання, тобто різні інформаційні джерела: словники, книги, консультації фахівців тощо. Закінчивши роботу над перекладом, перекладач перевіряє текст на наявність помилок, виправляє та редагує, а потім передає замовнику.

sl 3

Умови якості письмового перекладу

Для визначення якості виконаного перекладу існує два основні критерії:

  • Точність. Ця умова припускає точну відповідність перекладеного тексту його джерелу. Цей критерій є основним, тому що у разі відмінностей в оригіналі та перекладеному тексті не можна говорити про якісний переклад. .
  • Правильність оформлення. Ця умова припускає, що переклад має сприйматися природно, відповідати правилам оформлення та правопису, а не бути безглуздим набором фраз.

Іноді від перекладача потрібне глибоке осмислення культурологічних параметрів вихідного документа. Це треба для виразності опису певних понять, традицій, матеріальних об'єктів, а також правильних інтерпретацій дії, часу та простору. У такому разі потрібний творчий підхід до роботи та правильне створення рівноцінного перекладу як для перекладних, так і для неперекладних частин тексту.

Які проблеми часто виникають під час письмового перекладу

Проблеми перекладів тексту можуть бути як загальними, так і окремими. Загальні проблеми мають на увазі різні недосконалості тексту, наприклад, наявність граматичних, пунктуаційних або стилістичних помилок, втрата змісту тощо. У такому разі перекладачу необхідно глибоко аналізувати вихідний документ і виявляти помилки, що розтягує процес і робить його складнішим.

Окремі проблеми перекладу мають на увазі присутність у тексті неперекладних понять і визначень, що мають подвійне значення (гра слів). Для того, щоб переклад був адекватний, потрібне збереження змісту тексту та неприпустимість викривлення його змістовності.

Щоб виконати якісний переклад, незалежно від перерахованих вище проблем, необхідно знайти кваліфікованого фахівця. Наявність досвіду письмових перекладів і ідеальне знання іноземної мови – головні критерії вибору перекладача. Оптимальний варіант – звернутися до спеціалізованого бюро перекладів, де замовнику нададуть послуги виконавці-професіонали.