tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Особенности устного перевода - Бюро переводов Pereklad
устные переводы

Устный перевод представляет собой процесс, в ходе которого происходит перевод с одного языка на другой в устной (нефиксированной) форме. Данный вид перевода предполагает однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность дальнейшей корректировки переводимой информации.

 

 

Устный перевод является одним из самых сложных и требует от переводчика идеального знания разговорного языка, а также умения доступно и быстро передавать смысл сказанного. Без устного перевода невозможно представить важные международные мероприятия, например, деловые переговоры, выставки и конференции. От того, насколько качественно он будет выполнен, зависит успех самого мероприятия и имидж фирмы.

 

 

Виды устного перевода

Исходя из формата события, количества участников и прочих нюансов, может использоваться один из двух видов перевода:

  • Синхронный.  Он происходит практически одновременно с оригинальной речью. Это позволяет сэкономить время и максимально улучшить восприятие сказанного. Синхронный перевод часто предполагает участие двух переводчиков, сменяющих друг друга через 15-30 минут. Данный вид перевода сложен и осуществляется в напряженной обстановке. Он требует высокой квалификации переводчика, создания определенных условий и применения специального оборудования. Часто синхронный перевод применяется на таких мероприятиях, как симпозиумы, конференции, бизнес-форумы, презентации и т.д.
  • Последовательный. Это самая распространенная разновидность устного перевода. Специалист использует для перевода иностранной речи логические паузы, либо переводит каждое отдельное предложение. Такой перевод комфортен для переводчика, обеспечивает точность и полноту предоставляемой информации, но удваивает время выступления оратора. Последовательный перевод, в основном, применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, например, на деловых переговорах, выставках, экскурсиях и т.д.

Также устный перевод делится на односторонний и двусторонний. В первом варианте переводчик доносит до публики сказанное автором, например, на лекции или при монологе. Второй вариант – это осуществление перевода речи двух или нескольких оппонентов, говорящих на разных языках.

Как найти специалиста для устного перевода

Прежде всего, стоит понимать, что переводчик-универсал, владеющий иностранным языком, далеко не всегда может работать в любой тематике разной степени сложности. Даже если такой специалист и сможет донести смысл произнесенной речи, то вряд ли у него получится предоставить слушателям точную информацию. Устный перевод на специализированную тему содержит большое количество терминов, в которых переводчик должен разбираться. Ведь неправильно озвученный смысл сказанного может обернуться непониманием темы и чередой ошибок.

Подбирая переводчика для деловых переговоров или конференций, обратите внимание на его квалификацию, стажировку в зарубежных компаниях, опыт участия в семинарах, симпозиумах и т.д. Хорошо, если специалист предоставит рекомендации руководства или клиентов, которые уже воспользовались его услугами. Переводчики высокого уровня или бюро переводов обычно имеют собственное портфолио, изучив которое, можно убедиться в их профессионализме.