tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Особливості усного перекладу - Бюро перекладів Pereklad
устные переводы

Усний переклад є процесом, під час якого відбувається переклад з однієї мови на іншу в усній (нефіксованій) формі. Цей вид перекладу припускає однократність сприйняття перекладачем оригіналу та неможливість подальшого коригування перекладеної інформації.

 

 

Усний переклад є найскладнішим і вимагає від перекладача ідеального знання розмовної мови, а також уміння доступно та швидко передавати зміст сказаного. Без усного перекладу неможливо представити важливі міжнародні заходи, наприклад, ділові переговори, виставки та конференції. Від того, наскільки якісно він буде виконаний, залежить успіх самого заходу та імідж фірми.

 

 

Види усного перекладу

Виходячи з формату події, кількості учасників і інших нюансів, може використовуватися один із двох видів перекладу:

  • Синхронний. Він відбувається практично одночасно з оригінальною мовою. Це дозволяє заощадити час і максимально поліпшити сприйняття сказаного. Синхронний переклад часто припускає участь двох перекладачів, що заміняють один одного через 15-30 хвилин. Цей вид перекладу складний і здійснюється в напруженій обстановці. Він вимагає високої кваліфікації перекладача, створення певних умов і застосування спеціального обладнання. Часто синхронний переклад застосовується на таких заходах, як симпозіуми, конференції, бізнес-форуми, презентації тощо.
  • Послідовний. Це найпоширеніший різновид усного перекладу. Фахівець використовує для перекладу іноземної мови логічні паузи, або перекладає кожне окреме речення. Такий переклад комфортніший для перекладача, забезпечує точність і повноту інформації, що надається, але подвоює час виступу оратора. Послідовний переклад, в основному, застосовується на заходах з невеликою кількістю учасників, наприклад, на ділових переговорах, виставках, екскурсіях тощо.

Також усний переклад розподіляють на односторонній і двосторонній. У першому варіанті перекладач тільки перекладає слухачам сказане автором, наприклад, на лекції або під час монологу. Другий варіант – це здійснення перекладу мови двох або декількох опонентів, які говорять на різних мовах.

Як знайти фахівця для усного перекладу

Насамперед, варто розуміти, що перекладач-універсал, який володіє іноземною мовою, далеко не завжди може працювати в будь-якій тематиці різного ступеня складності. Навіть якщо такий фахівець і зможе донести зміст вимовленої промови, та навряд чи в нього вийде надати слухачам точну інформацію. Усний переклад на спеціалізовану тему містить велику кількість термінів, у яких перекладач має розбиратися. Адже неправильно озвучений зміст сказаного може обернутися нерозумінням теми та низкою помилок.

Підбираючи перекладача для ділових переговорів або конференцій, зверніть увагу на його кваліфікацію, стажування в закордонних компаніях, досвід участі в семінарах, симпозіумах тощо. Добре, якщо фахівець надасть рекомендації керівництва або клієнтів, які вже скористалися його послугами. Перекладачі високого рівня або бюро перекладів звичайно мають власне портфоліо, вивчивши яке, можна переконатися в їхньому професіоналізмі.