tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Features of interpretation services - Pereklad
устные переводы

Interpretation is a process during which a translation from one language to another in an oral (non-fixed) form takes place. This type of translation assumes a one-time perception of the source by an interpreter and the impossibility of further correcting the target information.



Interpreting is one of the most difficult types of translation that requires perfect knowledge of the spoken language, as well as the ability to convey the meaning of what is said easily and quickly. Important international events, for example, business negotiations, exhibitions and conferences would be unthinkable without interpretation. The success of the event itself and the image of the company depend on how well interpretation is executed.



Types of interpretation

Based on the format of the event, the number of participants and other nuances, one of two types of translation can be used:

  • Simultaneous interpretation occurs almost simultaneously with the original speech. This saves time and maximizes the perception of what is being said. Simultaneous interpretation often involves two interpreters taking turns in 15-30 minutes. This type of translation is difficult and tense. It requires a highly qualified interpreter, the creation of certain conditions and the use of special equipment. Simultaneous interpretation is often used at events such as symposia, conferences, business forums, presentations, etc.
  • Consecutive interpretation is the most common type of interpretation. The specialist uses logical pauses to interpret foreign speech, or interprets each separate sentence. Such translation is comfortable for the interpreter ensuring accuracy and completeness of the information provided, but doubles the speaker's time. Consecutive interpretation is mostly used at events with a small number of participants, for example, at business negotiations, exhibitions, excursions, etc.

Interpretation is also divided into one-sided and two-sided. In the first version, the interpreter acts as a prompter and conveys what the author has said to the public, for example, at a lecture or during a monologue. The second type is interpretation of the speech of two or more opponents speaking different languages.

How to find a specialist for interpretation

First, it should be understood that a universal translator who speaks a foreign language is far from able to work in any subject of varying degrees of complexity. Even if such a specialist is able to convey the meaning of the delivered speech, it is unlikely that he will be able to provide listeners with accurate information. Interpretation on a specialized topic contains a large number of terms, which the interpreter must understand. After all, the incorrectly voiced meaning of what is said can turn into a misunderstanding of the subject and a series of mistakes.

When choosing an interpreter for business negotiations or conferences, pay attention to his qualifications, internships in foreign companies, experience of participating in seminars, symposia, etc. It is good if the specialist provides recommendations from the management or clients who have already used his services. High-level interpreters or translation agencies usually have their own portfolios to be examined in order to make sure of their professionalism.