Медицинский перевод текстов в Киеве

Медицинский перевод текстов – популярное направление, интерес к которому обусловлен развитием фармацевтической промышленности, появлением нового оборудования, достижениями в сфере медицинской науки. В Киеве востребован не только перевод медицинских документов, статей, но и перевод медицинских справок.
Медицинский перевод текстов имеет свою специфику. При переводе медицинских документов придется столкнуться с большим количеством узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, иногда – с латинскими фразами. При переводе рукописных источников возникает еще одна сложность – неразборчивый почерк врачей. Эти особенности обязательно нужно учитывать, выбирая переводчика, ведь неточный перевод может иметь серьезные медицинские и юридические последствия.

Доверьтесь бюро медицинских переводов!
Наше бюро перевода Киев предоставляет услуги медицинского перевода текстов для медицинских учреждений и фармацевтических компаний по всему миру. Мы выполняем переводы любой сложности и объема, гарантируя высочайшее качество.
В нашей компании работают опытные переводчики, которые помимо лингвистического имеют медицинское образование, и что немаловажно – опыт работы врачом. Они легко справляются со сложным переводом и неразборчивым почерком. Слова и фразы на латыни также не являются для нас проблемой – при необходимости мы консультируемся с квалифицированными врачами.
Медицинский перевод текстов требует сохранения конфиденциальности. Мы всегда готовы подписать соглашение о неразглашении. Все наши сотрудники также уведомляются об ответственности, подписывают договора о конфиденциальности, поэтому вы можете быть уверены, что информация не станет известна третьим лицам.

Особый подход к качеству перевода медицинских текстов
Наше кредо – внимание к деталям и правильное использование соответствующей медицинской терминологии.
Переводы медицинских текстов соответствуют международным стандартам: ISO 9001: 2008 и DIN EN 15038. Поэтому вы можете быть уверены в их высоком качестве.
Мы разработали собственный алгоритм проверки качества медицинского перевода текстов. На первом этапе перевод медицинских документов осуществляет переводчик или группа переводчиков из Киева. Они используют специальные программы переводческой памяти, позволяющие выдерживать единство стиля и терминологии. На втором этапе выполненный перевод медицинских документов проверяется редактором для исключения ошибок и неточностей. На третьем этапе, при необходимости, к работе привлекаются медики и преподаватели с ученой степенью из ведущих медицинских учебных заведений, которые помогают довести медицинский перевод текста до совершенства.
Какие медицинские документы мы переводим
Наше бюро медицинских переводов осуществляет перевод следующих документов:
- медицинские справки, выписки и истории болезни;
- эпикризы, заключения врачей и диагнозы;
- результаты анализов, МРТ, КТ, УЗИ, рентгена;
- направления на лечение, операцию или консультацию;
- медицинские карты пациента и документы для страховых компаний;
- инструкции к препаратам и документация на медицинское оборудование;
- научные статьи, исследования, протоколы клинических испытаний.
Мы выполняем перевод медицинских документов для частных клиентов, клиник, страховых компаний, фармацевтических проектов и международных программ лечения. Такой перевод требует точности терминологии, аккуратной передачи сокращений, единиц измерения и структуры исходного документа, потому что ошибка в медицинских данных может повлиять на решение врача, клиники или принимающей организации.
Мы также занимаемся локализацией медицинских сайтов и переводом новостей для сайтов медицинских компаний.
Форматы документов, с которыми мы работаем
Медицинская документация может содержать таблицы, графики, схемы. Наиболее распространенные форматы, с которыми мы работаем:
- Файлы MS Word: doc, docx, docm, rtf, txt.
- Таблицы Excel: xls, xlsx, xlsm, csv.
- Электронные документы Adobe Acrobat: pdf.
- Презентации Power Point: ppt, pptx, pptm.
- Страницы сайта: htm, html, php, xml, rss.
- Собранные из html-страниц файлы помощи: chm, hlp.
- Векторные документы Corel Draw: cdr.
- Графические форматы (картинка): jpg (jpeg), tif, bmp, gif, png.
Когда нужен перевод медицинских документов
- для подачи документов в зарубежную клинику;
- для получения второго медицинского мнения;
- для лечения, операции или реабилитации за границей;
- для страховой компании или международной медицинской программы;
- для перевода инструкций, исследований и профессиональных медицинских материалов.
Если вам нужен перевод медицинских документов для клиники, врача, страховой или консульства, важно заранее уточнить требования к языку, формату заверения и написанию фамилии пациента. Это помогает избежать повторной подачи документов и ускоряет принятие пакета.
Как подготовить документы для медицинского перевода
- отправьте качественный скан или четкое фото без обрезанных фрагментов;
- если есть рукописные записи врача, лучше приложить максимально читаемую копию;
- если для клиники важна транслитерация имени, укажите нужный вариант заранее;
- сообщите, требуется ли нотариально заверенный перевод или достаточно печати бюро;
- если документы нужно подавать срочно, лучше отправить весь пакет сразу, а не по одному файлу.
Чем аккуратнее подготовлены исходники, тем быстрее и точнее выполняется перевод медицинских документов. Для сложных пакетов — например, выписки + анализы + заключения + изображения исследований — лучше сразу указать, в какую страну и учреждение подаются документы.
Нужно ли заверять перевод медицинских документов
Не для каждого случая требуется одинаковый тип оформления. В одних ситуациях достаточно перевода с печатью бюро переводов, а в других нужен нотариально заверенный перевод. Требование зависит от страны, клиники, страховой компании или органа, куда подаются документы. Если вы не уверены, какой формат нужен, менеджер может подсказать оптимальный вариант до начала работы.
Часто задаваемые вопросы
Q: Сколько времени занимает перевод медицинских документов?
A: Срок зависит от объема, языка, читаемости исходников и необходимости заверения. Небольшие документы обычно выполняются быстрее, крупные медицинские пакеты требуют больше времени на проверку терминологии и вычитку.
Q: Можно ли перевести рукописную медицинскую справку?
A: Да, но качество и скорость работы зависят от читаемости почерка. Чем лучше копия документа, тем точнее будет перевод.
Q: Нужен ли нотариально заверенный перевод медицинских документов?
A: Иногда нужен, иногда нет. Все зависит от требований клиники, страховой компании, консульства или другой организации, куда подается документ.
Q: Какие медицинские документы переводятся чаще всего?
A: Чаще всего переводят справки, выписки, эпикризы, результаты анализов, заключения врачей, истории болезни, МРТ, КТ, УЗИ и документы для лечения за границей.
Q: Можно ли заказать перевод медицинских документов онлайн?
A: Да. Для оценки стоимости и сроков обычно достаточно отправить скан или фото документов онлайн.
Q: Переводите ли вы документы для лечения за границей?
A: Да, медицинский перевод часто нужен именно для подачи пакета документов в иностранные клиники, на консультацию, лечение, операцию или реабилитацию.
Q: Сохраняется ли конфиденциальность медицинских данных?
A: Да, медицинская документация относится к чувствительной информации, поэтому при работе с такими файлами особенно важны конфиденциальность и аккуратное обращение с данными.

