tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 10 порад, як вибрати бюро перекладів - Pereklad.ua
workbook-1205044_1920 10 порад, як вибрати бюро перекладів - Pereklad.ua

Проблема правильного вибору бюро перекладів постає перед будь-якою людиною, незалежно від того, знає вона іноземні мови чи ні. Якщо клієнт не володіє мовою, на яку перекладають документ чи текст, то він не може перевірити роботу. Але сліпа довіра може обернутися серйозними проблемами. 

Проблема: неякісний переклад

Людина не може знати всі мови. Навіть якщо вона говорить 1-2 іноземними мовами, то її пізнання обмежені. Найчастіше люди добре говорять, але водночас не знають усіх граматичних і інших нюансів. Значно складніше з галузевими перекладами, у яких багато вузькоспеціалізованої термінології. Тому перевірити готовий переклад на помилки складно навіть людині, яка знає цю мову.

Помилки в медичних перекладах можуть призвести до неправильного лікування. Некоректний переклад технічних інструкцій стане причиною нещасного випадку на виробництві. Помилка в договорі може спричинити судовий розгляд.

Бізнес буде втрачати клієнтів, якщо його сайт неправильно локалізований для іноземного ринку. Така сама ситуація з комерційними пропозиціями, маркетинговими кампаніями та іншими інструментами виходу на нові країни.

Тому важливо серйозно ставитися до вибору бюро перекладів.

10 порад, які допоможуть не помилитися у виборі

Порада №1. Відвідаєте сайт бюро перекладів в Україні

Якщо компанія давно на ринку, то в неї обов'язково є сайт. Зайдіть на нього, подивіться основні розділи:

  • послуги, які надаються;
  • прайс-лист;
  • відгуки компаній, клієнтів бюро перекладів;
  • контактну інформацію з адресами офісів.

Надійні компанії в цих питаннях прозорі та намагаються надати всю інформацію, що цікавить замовників, на сторінках свого сайту. Це зручно для клієнтів та відповідає на більшість питань. 

Порада №2. Зверніть увагу на специфіку діяльності.

Одні бюро перекладів займаються всіма видами перекладів, інші — спеціалізуються на декількох напрямках. Тому знайдіть на сайті ту послугу, яка вам потрібна. Є компанії, які працюють тільки над технічними або медичними перекладами. А інші, навпаки, не займаються ними.

Дізнайтеся, з якими мовами працюють у бюро. Якщо з перекладом на основні європейські мови проблеми не мають виникнути, то можуть бути складності з менш розповсюдженими мовами. 

Порада №3. Зв'яжіться з бюро перекладів і подивіться, як з вами спілкується менеджер.

Ви можете відразу зателефонувати в компанію або залишити заявку на сайті. Зручно, коли в клієнта є декілька варіантів для зв'язку, адже не завжди є можливість зателефонувати або завітати до офісу. Якщо агентство дорожить кожним клієнтом, то на вашу заявку відреагують упродовж години, не змусивши довго чекати.

Менеджер має дізнатися не тільки про строки виконання перекладу, але призначення. Для різних країн і організацій існують свої вимоги до перекладу, тому важливо, щоб фахівець довідався про всі деталі відразу. Крім того, навіть переклад документа на англійську потребує уточнення, для якої країни, адже є американська і британська англійська. Не варто забувати про регіональні відмінності.

Порада № 4. Дізнайтеся про строки виконання перекладу.

Бюро готові зробити терміновий переклад, якщо це необхідно клієнту. Але навіть така робота забирає певний час залежно від обсягу документів, завдань. Пам’ятайте, що терміновий переклад буде коштувати дорожче, ніж звичайний. Якщо ви не поспішаєте, то можна скористатися звичайною послугою, але також уточніть строки виконання конкретно вашого завдання. 

Порада №5. Дізнайтеся про ціни.

На сайті зазначені приблизні тарифи. Остаточна ціна перекладу тексту залежить від мови, специфіки роботи, обсягу та терміновості. Якщо текст перекладатиме носій мови, то такі тарифи зазвичай дорожче, адже це пов'язано з різницею рівнів зарплат у різних країнах. Тому не варто бігти в перше агентство, де вам запропонували максимально низьку ціну на виконання складного завдання. Так, ціни можуть відрізнятися, але не в декілька разів. 

Порада № 6. Запитайте, хто бере участь у роботі над замовленням.

Для роботи над більшістю замовлень не достатньо одного перекладача.  При значних обсягах текст має проходити через редактор і коректора. Один перекладач не здатний упоратися з таким об'ємним завданням, а помилки, як вже говорили вище, можуть спричинити великі проблеми.

Також для деяких замовлень важливе залучення носія мови. Наприклад, якщо є замовлення на локалізацію сайту для виходу на новий регіон. Носій мови має брати участь хоча б у редагуванні.

Порада № 7. Поцікавтеся, чи є гарантії

Серйозна компанія завжди надаватиме гарантії. Особливо це важливо, коли послуги замовляють у великому обсязі. Організаціям, бізнесу важливо, щоб послуга надавалася за договором. Надійні бюро перекладів підписують угоди про конфіденційність, водночас надають усі необхідні умови, щоб отримана інформація не стала надбанням третіх осіб. У разі договірних відносин оговорюються строки, виконання яких гарантується штрафами або поверненням коштів. 

Порада №8. Дізнайтеся, як працює бюро з оригіналами документів.

За правилами компанія не має права залишати в себе оригінали документів. Зазвичай менеджери роблять копії. Оригінали залишаються тільки у разі нотаріального перекладу або послуг апостилювання або легалізації документів. Добре, коли бюро перекладів опікується про клієнтів, беручи на себе доставляння документів і перекладів кур'єром або іншими поштовими службами. Також компанія готова працювати з будь-яким форматом документів.

Порада №9. Глосарій.

Глосарій потрібний для великих і галузевих замовлень. Він дозволяє дотримуватися єдності термінології по всьому документі або у всіх замовленнях. Глосарій необхідний у разі постійної співпраці. Його складають або до початку роботи та погоджують із клієнтом, або в процесі виконання завдання. 

Порада № 10. Не прив’язуйтеся до одного міста.

Завдяки інтернету, службам доставки ваш переклад можуть зробити в будь-якій частині світу. Сучасне бюро перекладів надає послуги для всіх клієнтів, де б вони не перебували.