tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Чому таким важливим є якісний медичний переклад | Pereklad
medical-translation_1 Чому таким важливим є якісний медичний переклад | Pereklad

Чому важливим є якісний медичний переклад?

Медичний переклад зачіпає широку сферу діяльності людей. Тому, говорячи про цю послугу, слід зазначити, що переклади такого характеру надаються як приватним особам, так і організаціям, бізнесу. У кожному разі, перекладач вирішує різні завдання. Розберемо основні напрямки.

Переклад документів для лікування за кордоном

Інколи виникає необхідність отримати медичну допомогу в інших країнах. В одних випадках це заплановане рішення, в інших - необхідність надання першої медичної допомоги. Для отримання якісних послуг важливою є не лише перша комунікація з лікарями, а й підготовка документів. Це стосується насамперед довідок, результатів аналізів, історії хвороби тощо.

Лікарі іншої країни повинні отримати медичні документи зрозумілою для них мовою, тому важливо зробити попередній переклад. Особливість полягає у тому, що використовуються специфічні терміни, які мають латинське походження. Будь-які помилки у перекладі можуть неправильно розкрити загальну картину хвороби, що значно пригальмує подальший процес лікування. У деяких випадках медична допомога має бути надана в найкоротші терміни, тому точність усіх даних є особливо важливою.

В окремих випадках перекладачі можуть робити не тільки письмовий, а й усний переклад, який є важливим при спілкуванні з іноземними лікарями.

У всіх випадках перекладом має займатися професійний перекладач, який спеціалізується на медичних перекладах. Недостатньо просто знання мови, оскільки у текстах багато термінів. Переклад має бути переданий точно, адже від цього залежить перебіг лікування, здоров'я пацієнта.

Медичний переклад для бізнесу

Ще одна категорія перекладу – це робота з медичними компаніями. Переклад може бути пов'язаний із обладнанням або фармацевтикою. В одних випадках це технічні інструкції для використання апаратів, в інших — документація, пов'язана з препаратами.

Тут також перекладом не може займатися людина, яка просто знає мову або є звичайним перекладачем. Для такої роботи наше бюро підключає лінгвістів, які спеціалізуються на медичних перекладах. Такі перекладачі мають відповідну освіту та багаторічний досвід роботи у цій сфері.

Будь-які помилки в перекладі можуть призвести до:

  • Неправильної експлуатації обладнання. Устаткування може вийти з ладу, завдати шкоди пацієнтам.
  • Неправильного застосування препаратів. Призначення, дозування, протипоказання — це все важливо для здоров'я людей.
  • Розірвання контрактів на постачання, штрафи, втрати партнерів. Правильно перекладені документи для бізнесу, організацій впливають на партнерські відносини, отримання замовлень, вихід на нові ринки.

Як бачимо, від правильності перекладу залежить життя, здоров'я людини, а також розвиток бізнесу, який пов’язаний з медичними устаткуванням і препаратами. При необхідності переклади можуть бути не тільки письмовими, а й усними: при спілкуванні з лікарями або в переговорах між партнерами.