У деяких країнах приймають документи державною або англійською мовою. Такий підхід спрощує роботу з іноземними громадянами. Це особливо актуально під час вступу на бакалаврат або в магістратуру, влаштування на роботу за кордоном.
В Україні зараз видають диплом і додаток до нього 2 мовами: українською та англійською. Також існують компанії, організації, банки, які надають довідки й інші важливі папери англійською мовою. Така позиція установ значно спрощує збір документів для людини, яка збирається за кордон з особистих питань, з метою навчання або роботи. Українці заощаджують час і гроші.
У яких випадках переклад все-таки потрібний?
Навіть якщо ваш документ виданий2 мовами, це не означає, що вам не потрібний переклад. Про це варто знати заздалегідь, щоб уникнути непорозумінь. В іншому разі вам доведеться шукати перекладача в іншій країні та робити це дорожче, ніж в Україні. Тому рекомендуємо перед від'їздом упевнитися в правильному оформленні документа, а також у необхідності його перекладу.
Переклад двомовних документів потрібний, коли:
1. Печатки містять інформацію державною мовою. У цьому разі потрібний переклад печатки. Інша інформація в документі перекладатися не буде. Печатка містить реєстраційну інформацію установи, що видала документ.
2. Державною мовою країни не є англійська. Якщо ви подаєте документи в державі, в якій офіційною мовою є національна мова, а англійська не має особливого статусу, то вам треба зробити переклад документа. У цьому разі перекладається вся текстова інформація.
Де зробити переклад документа в Києві?
Якщо ви сумніваєтеся, чи потрібний переклад двомовного диплома або довідки, то зверніться по допомогу в бюро Pereklad. Менеджери допоможуть визначити, який потрібний переклад, та у разі потреби зроблять нотаріально засвідчений переклад, допоможуть оформити апостиль на документи.