tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Як перекласти сайт на інші мови? | Pereklad - бюро переводов
laptop-593673_1920 Як перекласти сайт на інші мови? | Pereklad - бюро переводов

Для чого потрібний сайт кількома мовами?

Найчастіше компанії замислюються про мультимовний сайт під час  виходу на закордонний ринок. Наявність сторінок, адаптованих під інші країни або регіони, говорить про високий рівень підходу до своєї діяльності, а також про турботу про потенційних клієнтів. 

Будь-якій людині комфортніше заходити на сайт, шукати та читати інформацію на своїй рідній мові. Тому для міжнародних компаній важливо надати таку можливість усім користувачам. Особливо, якщо це пов'язано з бізнесом, який працює на кілька країн і регіонів. Компанія має надати можливість потенційним клієнтам ознайомитися з усією інформацією на сайті. Тому мультимовність сайту — це конкурентна перевага.

Коли потрібний переклад сайту:

  • вихід компанії на закордонні ринки;
  • локалізація з урахуванням мовних діалектів (сайт для Великобританії та США перекладатиметься по-різному);
  • якщо в країні декілька державних мов, переклад потрібний, щоб забезпечити вільний доступ до інформації для кожної людини.

Локалізуючи сайт для нового регіону, бізнес обходить конкурентів, збільшує трафік на сайт і одержує більше замовлень. 

На яку мову перекладати сайт?

Усе залежить від цілей компанії. В Україні всі веб-ресурси повинні мати україномовну версію, тому актуальна послуга перекладу сайту на українську мову. Також компанії можуть орієнтуватися на ринок найближчих сусідів. Популярні переклад сайту на польську, німецьку мову.

Найпоширенішою мовою у світі для перекладу сайту є англійська. Це пов'язано як із числом англомовних людей, так і з орієнтацією на відповідний ринок. Але, як ми відзначали вище, важливо враховувати регіон.

Для європейського ринку рекомендуємо перекладати сторінки на регіональні мови. Не всі жителі Європи вільно володіють англійською, щоб зрозуміти кожний нюанс. Якщо ви перекладаєте сайт німецькою, французькою, італійською та іншими мовами, то стаєте ближче до потенційних клієнтів.

Автоматичний переклад сайту: за або проти?

Деякі сайти використовують функцію автоматичного перекладу від Google. Зараз є доступні віджети, які легко встановити на лендинг-сторінці або сайті, що має багато сторінок. Але такі системи є недосконалими в перекладі. 

Користувач на сайті з автоматизованим перекладом зрозуміє позначення основних розділів, панелей меню, зміст заголовків, але сам текст описів, важлива інформація будуть складними для сприйняття. Це може зупинити людей купити товар або послугу. Сайти на вузькоспеціалізовану тему мають перекладатися тільки професійними перекладачами. Наприклад, портал медичного напрямку або лендинг виробника будівельних матеріалів.

Де зробити переклад сайту?

Існує 3 основних способи перекладу сайту:

  1. Автоматичний переклад. Використовуються віджети на сайті. 
  2. Новий контент. Створення текстів для сайту за допомогою копірайтерів, носіїв мови
  3. Бюро перекладів. Над локалізацією сайту працює ціла команда професіоналів. 

У разі вибору третього способу замовник одержує повну реалізацію проекту. Переклад здійснюється з урахуванням усіх особливостей локалізації. Бюро адаптує не тільки тексти, але й візуальне оформлення (банери, інфографіку), працює зі структурою сайту. 

Неможливо тільки перекласти тексти, адже в кожній мові різна довжина символів і слів. Існують свої особливості під час роботи з китайською, арабською, грузинською та іншими мовами, які треба враховувати. Бюро перекладів залучає також носіїв мови, які не тільки перекладають, але й ураховують культурні особливості регіону. Це важливо для розуміння користувачів і клієнтів з інших країн.