На цей час вже мало кого можна здивувати лікуванням за кордоном. Хтось їде в інші країни для щорічних обстежень, а хтось — на планові операції. Жінки нерідко довіряють процес пологів іноземним клінікам. Який би вид послуг людина не обрала, їй треба заздалегідь підготувати документи. Крім збирання довідок потрібно зайнятися і їхнім перекладом на іншу мову.
Медичний переклад затребуваний не тільки у приватних осіб. Перекладацькими послугами користуються також компанії. Виробництво нових препаратів, подальша реалізація до інших країн вимагає перекладу інструкцій, сертифікатів і іншої специфічної документації. Активно розвивається медична наука, лікарі-дослідники публікують свої статті, діляться своїми відкриттями та досвідом.
Яким буває медичний переклад?
Перед тим як розібратися, хто має робити переклад, потрібно зрозуміти, які бувають види документів. Усе залежить від характеру оригінального тексту. Медичні переклади — це велика сфера послуг, яка не обмежується одним форматом.
- Переклад медичних документів для приватних осіб. До цього виду належать довідки, історії хвороб, медичні карти, рецепти та інші документи. Зазвичай їх збирають перед поїздкою на лікування, обстеження. Навіть якщо пацієнт знає іноземну мову, то він може не перекласти медичні терміни, тому важливо, щоб це зробив професіонал. У деяких випадках може найматися усний перекладач, який буде супроводжувати клієнта під час контакту з лікарями в іншій країні.
- Фармацевтичний переклад пов'язаний з ліками, препаратами та речовинами, з яких вони вироблені. Виробничим підприємствам, постачальникам потрібний саме такий тип послуги.
- Медично-технічний переклад застосовується до апаратури та техніки. До кожного обладнання потрібна інструкція, посібник, правила використання. Медичний переклад потрібний як для кінцевого споживача, так і для працівників, що займаються складанням елементів.
- Науковий переклад. У медичній сфері він може бути як письмовий, так і усний. Перший використовують для друкування в наукових збірках, на сайтах, перекладання книг і наукових статей. А от без усного перекладача не обійтися на конференціях, семінарах, на яких збираються вчені та лікарі.
Найзатребуванішими є медичні переклади на англійську мову. Також популярні послуги перекладачів, що володіють німецькою та івритом. Це пояснюється розвинутою медициною в цих країнах. Українці довіряють обстеження, пологи та лікування лікарям зі США, Німеччини, Ізраїлю. Також наші громадяни часто вибирають клініки в Чехії, Туреччині та Польщі.
Освіта і спеціалізація перекладача
Усе залежить від напрямку, за яким працює лінгвіст. Безумовно, особа має бути не просто перекладачем з бездоганним знанням мови. У медичних текстах зустрічається величезна кількість термінів, важливо розуміти їхню специфіку.
Наприклад, для перекладів текстів, пов'язаних з медичним обладнанням, потрібний фахівець із технічною освітою. Тут важливе розуміння принципів роботи апаратури та інші нюанси, які будуть невідомі лікарю чи й звичайному лінгвісту.
Для перекладу історій хвороб, довідок, медичних висновків фахівцю потрібна професійна освіта. Вона допоможе орієнтуватися в назвах хвороб, діагнозів і інших термінів. Багато медичних слів мають латинське походження, тому без профільної освіти тут не обійтися.
Будь-який вид медичного перекладу вимагає від фахівця особливих знань і навичок. Навіть для перекладу наукових статей важливо розбиратися в стилістиці таких робіт, а у разі надання послуг для фармацевтики — з міжнародною номенклатурою.
Бюро перекладів Pereklad — це команда фахівців, справжніх майстрів своєї справи. У нас працюють лінгвісти, які займаються технічними, медичними текстами, перекладають фармацевтичні документи. Кожний фахівець має відповідні освіти та досвід роботи, що дозволяє надавати послуги нашим клієнтам на високому рівні.
Якщо вам потрібно перекласти документи для лікування за кордоном, публікації статті в міжнародному медичному журналі або ви плануєте організацію медичної конференції в Україні за участю іноземних вчених, то ми допоможемо вам у цій справі, надавши найкращих перекладачів у медичній сфері.