tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?

Преимущества работы с нами

b-delivery Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?
Легкость в оплате и доставке
Возможность быстрой оплаты через американские платежные системы и удобная курьерская доставка документов по территории США и Украины.
b-connect Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?
Быстрая связь
Вам больше не нужно ждать, пока в Украине наступит рабочий день. Мы доступны в удобное для вас время, чтобы обсудить все вопросы и оперативно решить любые задачи.
b-communication Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?
Удобство в коммуникации
Мы говорим на одном языке, что значительно упрощает процесс общения и гарантирует точность понимания ваших задач и требований.
b-time Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?
Сокращение сроков
Оперативная обработка ваших документов и заказов благодаря работе в том же часовом поясе, что и вы
games Що таке локалізація ігор? Скільки коштує локалізація ігор?

Локалізація ігор з одного боку схожа на художній переклад книги, але з іншого боку вимагає розуміння технічних нюансів. Ця сфера є однією із найскладніших у перекладі. Вона вимагає глибоких знань у різних сферах, фундаментального підходу до роботи та ідеального розуміння та володіння мовою та культурою регіону, для якого адаптується матеріал.


Що таке локалізація ігор?

Перед тим як говорити про всі етапи роботи із продуктом, варто розібратися, в чому полягає особливість цієї послуги. Локалізація ігор — це адаптація технічного, візуального та звукового матеріалу під новий регіон. Існують різні рівні перекладу продукту. У разі найглибшого і якісного підходу матеріал не просто перекладається, а адаптується під культурні та ментальні особливості країни або регіону.


Щоб працювати над локалізацією, перекладач має:

  1. Розбиратися в технічних особливостях ігор, застосунків, мати відповідні навички, які важливі для локалізації меню, інтерфейсу продукту.
  2. Фахівець має бути знайомим зі світом гри, адже важливо знати легенду, персонажів, у світі фентезі необхідно розуміти, звідки походять імена персонажів або локацій. У окремих випадках лінгвіст заново придумує нові назви, враховуючи особливості та тематику гри.
  3. Гарне почуття стилю для передачі атмосфери та діалогів персонажів.
  4. Адаптувати жарти, вислови не тільки під стилістику гри, але й під регіон локалізації, щоб вони були зрозумілі геймерам.

Якщо робота відбувається над локалізацією настільних ігор, то важливо розібратися в суті та правилах гри. Цей принцип актуальний для будь-якого формату, тому що вимагає глибокого розуміння сюжету. Лінгвіст має виступати в ролі геймера, проходячи етапи, виявляючи ключові місця, роблячи їх зрозумілими та доступними для звичайного користувача. Тут важливо перекласти не тільки фрази, слова, назви, але й інструкцію. Матеріал подається в легкій формі, яка дозволить освоїти всі правила та нюанси гри.


Скільки коштує локалізація ігор?

Процес локалізації ігор відрізняється високою складністю. Над проектом працюють відразу кілька фахівців, тому що необхідно адаптувати як внутрішню частину гри, сховану від користувача, так і зовнішню. Під час глибокої адаптації міняються деякі візуальні частини, наприклад, написи на будинках. Гра обов'язково тестується після завершення робіт на виявлення пробілів, неточностей і легкості сприйняття.

Ціни на локалізацію ігор залежать від рівня локалізації. Простими та менш дорогими є варіанти з перекладом інтерфейсу та текстової інформації. Графічна робота та локалізація з озвучуванням оцінюються вище. Повна культурна адаптація — найдорожчий, але найефективніший спосіб просування гри на новому ринку. У цьому разі гра повністю переробляється під новий регіон. Залучаються досвідчені розробники, дизайнери та перекладачі.