tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 What is computer games translation? How much?

Преимущества работы с нами

b-delivery What is computer games translation? How much?
Легкость в оплате и доставке
Возможность быстрой оплаты через американские платежные системы и удобная курьерская доставка документов по территории США и Украины.
b-connect What is computer games translation? How much?
Быстрая связь
Вам больше не нужно ждать, пока в Украине наступит рабочий день. Мы доступны в удобное для вас время, чтобы обсудить все вопросы и оперативно решить любые задачи.
b-communication What is computer games translation? How much?
Удобство в коммуникации
Мы говорим на одном языке, что значительно упрощает процесс общения и гарантирует точность понимания ваших задач и требований.
b-time What is computer games translation? How much?
Сокращение сроков
Оперативная обработка ваших документов и заказов благодаря работе в том же часовом поясе, что и вы
games What is computer games translation? How much?

On the one hand, games localization is similar to literary translation of a book, while on the other, it requires an understanding of technical nuances. This area is one of the most difficult for translation. Here, deep knowledge in different fields is required, as well as a fundamental approach to work and perfect understanding and proficiency in the language and culture of the region for which the material is being adapted.


What is game localization?

Before we tell about all the stages of working with the product, it is worth figuring out what the peculiarity of this service is. Game localization is the adaptation of technical, visual and audio material to a new region. There are different levels of product translation. Localization on the deepest and most high-quality level material suggests that the material is not only translated, but also adapted to the cultural and mental characteristics of a country or region.


To work on localization, a translator should:

  1. Understand the technical features of games, applications, have the appropriate skills, which is important for the localization of the menu and product interface;
  2. Be familiar with the world of the game, because it is important to know the legend, characters; in the fantasy world, it is necessary to understand where the names of characters or locations come from. In some cases, the linguist has to create new names, taking into account the features and theme of the game.
  3. Good sense of style to convey the atmosphere and dialogues of the characters;
  4. Adapt jokes and remarks not only to the style of the game, but also to the localization region, so that the gamers can understand them.

If you are working on the localization of board games, it is important to understand the essence and rules of the game. This principle is relevant for any format, as it requires a deep understanding of the plot. The linguist should act as a gamer, going through the stages, identifying key points, making them understandable and accessible to the average user. Here it is important to translate not only phrases, words, names, but also instructions. The material is presented in an easy way, which will allow you to master all the rules and nuances of the game.


How much is game localization?

Game localization is a highly complex process. Several specialists are working on the project at once, since it is necessary to adapt both the internal part of the game, hidden from the user, and the external one. With deep adaptation, some visual parts change, for example, inscriptions on houses. The game is necessarily tested after completion of work to identify gaps, inaccuracies and ease of perception.

Game localization prices depend on the localization level. Translation of the interface and text is simpler and less expensive. Graphic work and localization with voice-over are rated higher. Full cultural adaptation is the most expensive but effective way to promote a game in a new market. In this case, the game is completely remade for the new region. Experienced developers, designers and translators are usually involved.