tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Медичні документи: як перекласти латинські терміни? | Pereklad
analysis-ga550bc6d7_1920 Медичні документи: як перекласти латинські терміни? | Pereklad

Усі знають про існування мертвих мов. На них не говорять, не використовують у побуті. Такі мови колись активно використовувалися народами, але поступово вони перестали використовуватися людьми. Серед них: старослов'янська, санскрит, давньогрецька, коптська і латинська. Але нерідко вони продовжують своє життя в релігійних працях, їхні сліди можна знайти в наукових текстах або розмовній мові.

Використання латинської мови в текстах

Мова прадавніх римлян виділяється серед інших мертвих мов. Він використовується дотепер. Так, на ній не говорить жоден народ, але окремі слова та вислови дотепер застосовуються в різних сферах діяльності людини. 

Цікаво й поширення латині. У давні часи вона була мовою міжнародного спілкування. Її використовували на території всієї Римської імперії: на європейському континенті та у Північній Африці. Від латині пішли всі мови романської групи, а наукові терміни мають латинське коріння. Мову римлян використовують у філософії, юриспруденції, медицині, психології й інших науках.

Найбільше поширення латинь отримала в термінах біології, медицини, фармацевтики. Більшість назв хвороб, органів, рослин, тварин, препаратів має коріння мертвої мови.  Навіть нові ліки, терміни дотепер називають на латині. Вона не втрачає своєї актуальності.

За підрахунками півмільйона медичних термінів мають латинське походження, а близько 8 тисяч із них внесені до міжнародної номенклатури. Тобто, латинь виступає як міжнародна мова для лікарів, учених, фармацевтів.

Причини популярності латині в наукових і професійних текстах:

  • Стабільність мови, конструкції логічні та зрозумілі. Багато термінів існують кілька століть.
  • Стисла й точна форма відображення терміну, діагнозу, назви. Переклад на інші мови іноді може займати кілька рядків.

Чи потрібний переклад латині в медичних текстах?

Під час перекладу вузькоспеціалізованих документів поширена практика заміни терміну на латині на аналогічне поняття місцевою мовою. Це роблять для того, щоб точно передати зміст тексту. Неправильне трактування може призвести до небезпечних лікарських помилок. 

Також нерідко під час перекладу вказується, наприклад, український термін, а поруч з ним його латинський варіант. Це зменшує ризик двоякого трактування. Поширені переклади й на іноземні мови: на німецьку, англійську, чеську, іврит. За такою послугою звертаються клієнти, які планують пройти лікування або реабілітацію в іншій країні.

Незважаючи на деякі переваги латинської мови в науковому світі, перекладачі мають знати всі особливості мертвої мови: часи, дієвідміни, відмінювання та інші лексичні норми. Важливо точно передати зміст, урахувати використання терміну або скорочень. 

Тому важливо, щоб медичними перекладами займалися справжні професіонали. Тут потрібно не тільки знання іноземної мови, але й латині. А чітке розуміння професійних термінів, з яких складений документ, рятує від небажаних помилок.