tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Переклад сайту: чи варто використовувати перекладач? - Pereklad
shutterstock_654206500-e1561830955118_1 Переклад сайту: чи варто використовувати перекладач? - Pereklad

Переклад сайту: чи варто використовувати перекладач?

Створюючи нову мовну версію сайту, власники стикаються з проблемою перекладу вже існуючих сторінок іншою мовою. Хочемо зазначити, що з точки зору виходу на новий ринок та охоплення нових користувачів, необхідно не перекладати, а локалізувати сайт.

Локалізація – це адаптація сайту під новий регіон. Вона включає в себе не лише переклад тексту, а й врахування культурних, ментальних особливостей. Важливо не тільки правильно подати інформацію, але й зробити її доступнішою для нових користувачів. Докладніше, чим відрізняється локалізація від перекладу, ми вже розповідали в одній із попередніх статей.

Чому вбудований перекладач не вирішить проблему?

Перше, що може спасти на думку при необхідності перекласти сайт - вбудувати перекладач від Google. Так, це досить швидко, не потрібно робити величезний обсяг роботи; відповідно, на це піде мінімальна кількість коштів. Але на цьому всі переваги закінчуються.

Недоліки вбудованого перекладача сайту:

  • Є помилки. Переклад може бути неправильним.
  • Знижується довіра до сайту у користувачів. Особливо, якщо ви щось продаєте. Ви маєте несерйозний вигляд на тлі конкурентів.
  • Через помилки у перекладі користувач може просто не зрозуміти, що йому потрібно зробити на вашому сайті. Ви втрачатимете клієнтів на банальних моментах.

Працювати з плагінами варто лише тоді, якщо ви хочете перекласти спільні сторінки сайту. Якщо ваша мета вийти на новий ринок, то вам не обійтися без професійного перекладача.

Пам'ятайте, що навіть у перекладі з російської на українську мову машинні переклади припускаються помилок, що тоді говорити про складніші мовні пари. Тому серйозно поставтеся до створення мультимовної версії вашого сайту. Вашим майбутнім користувачам звичніше бачити сайти, які адаптовані під їхню рідну мову.

Як заощадити на перекладі чи локалізації сайту?

Ви вже зрозуміли, що машинний переклад - це не вихід, а без роботи професіоналів вам не обійтися. Що можна зробити, аби вартість роботи над новою мовною версією сайту була доступною? Розповідаємо нижче.

  1. Підготувати сайт. Перегляньте, які сторінки вам потрібні, а без яких ви можете обійтися. Перегляньте тексти. У них не повинно бути води, інформації, що повторюється.
  2. Визначтеся з усіма мовами перекладу. Вигідніше відразу замовити локалізацію сайту кількома мовами, ніж поступово додавати нові мовні групи.
  3. Пам'ятайте, що переклад спеціалізованих текстів коштує дорожче. Якщо у вас сайт медичного спрямування, тоді залучатимуться перекладачі, які спеціалізуються на текстах такого типу. Їхня робота дорожча, але економити на цьому не варто. Будь-які помилки, подвійні трактування - все це псує уявлення користувача про компанію.
  4. Зверніться до професіоналів. Пам'ятайте, що краще зробити все одразу правильно, ніж переробляти кілька разів. В такому випадку витрати зростуть.
  5. Не відкладайте переклад та локалізацію сайту на останній момент. Будь-яка термінова робота виконується за дорожчим тарифом.

Наше бюро Pereklad працює із сайтами будь-якої складності. Ми не просто перекладемо, а локалізуємо ваш сайт, щоб він був максимально доступним для ваших нових користувачів або клієнтів у будь-якій точці світу.