tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Синхронний переклад: чому варто вибрати бюро перекладів, а не приватного фахівця? | Pereklad - бюро переводов
microphone-704255_1920 Синхронний переклад: чому варто вибрати бюро перекладів, а не приватного фахівця? | Pereklad - бюро переводов

На нашому досвіді клієнти, які замовляють послугу синхронного перекладу вперше, не завжди розбираються в тонкощах цього виду перекладу. Тому вибираючи виконавця, важливо не гнатися за дешевиною. Тут дуже важливим є професіоналізм, а не низька ціна. Одна з найпоширеніших помилок — це звертання до одного приватного фахівця. 

У чому саме проблема? Давайте розбиратися разом.

Що таке синхронний переклад?

Синхронний переклад — це усний переклад мови спікера. Особа, що виступає, не робить паузи під час своєї частини програми. Перекладачі працюють одночасно зі спікером, мінімізуючи затримки в перекладі усної мови. Для синхронного перекладу використовують спеціальне обладнання: навушники, мікрофони, портативну кабіну, пульт, приймачі.

Такий переклад відрізняється від звичайного послідовного перекладу тим, що особа, яка говорить, робить паузи, щоб перекладач міг перекласти сказане слухачам. Послуги перекладача-синхроніста затребувані на конференціях, форумах, де збираються багато слухачів. Послідовний переклад актуальний для ділових зустрічей, під час переговорів, укладанні угод, особистого супроводу.

Які складності має синхронний переклад?

  1. Синхронний перекладач повинен мати чітку дикцію. Правильно поставлена мова фахівця дозволяє слухачу зрозуміти промову спікера, заглибитися в суть теми, що озвучується. Будь-які нюанси в дикції можуть негативно позначитися на результаті.
  2. Фахівець має великий досвід у роботі, вміння концентруватися на завданні, добре виконувати свій період навіть за умови роботи з великою аудиторією.
  3. Синхронний переклад  є незамінною частина тривалих заходів. Тому перекладач має працювати в парі. Неприпустимо, щоб одна людина працювала впродовж 8 годин без перерв. 
  4. Фахівець має легко орієнтуватися в тому, що відбувається, розуміти та передавати емоції особи, що виступає. Крім того, на таких заходах можуть виникати непередбачені ситуації, які не мають впивати на перекладача.
  5. Перекладач працює зі спеціальною апаратурою. Щоб техніка працювала добре, а всі неполадки були моментально усунуті, у команді має бути технічний фахівець.

Як бачите, дотриматися всіх вимог одному перекладачу просто неможливо. Тому для якісного надання послуг рекомендуємо звертатися не до приватного фахівця, а до бюро перекладів Pereklad. Над перекладом буде працювати ціла команда професіоналів. 

Чому за синхронним перекладом варто звернутися в бюро?

Переваги роботи з бюро перекладів Pereklad:

  • наявність досвідчених фахівців в галузі синхронного перекладу;
  • дотримуються всі правила роботи перекладачів, фахівці працюють у парі;
  • наявність обладнання, яке ви можете орендувати для заходу, а обслуговувати техніку буде підготовлений фахівець;
  • синхронний перекладач заздалегідь готується до події, вивчаючи матеріали від замовника, пов'язані з темою заходи;
  • бюро прислухається до побажань клієнтів, надаючи послугу на високому, професійному рівні.

Команда впорається з будь-яким поставленим завданням, щоб уся інформація від спікерів була коректно та влучно донесена до учасників і слухачів вашого заходу.