tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Вичитка тексту носієм мови в Києві - Бюро перекладів
vichitka Вичитка тексту носієм мови в Києві - Бюро перекладів

Особливість перекладів на іноземні мови в Україні

У практиці більшості бюро перекладів роботою над текстами займаються професійні перекладачі, що не є носіями мови. Це кваліфіковані фахівці, які відповідно до міжнародних вимог перекладають документи, статті, наукові тексти. Їхніх навичок і вмінь досить для роботи з матеріалами, які надалі приймаються в інших країнах, використовуються в державних установах і міжнародних компаніях.

У європейській практиці прийнято, щоб перекладами або їх вичитуванням займалася людина, яка є носієм мови. Такий принцип не властивий українському ринку через його дорожнечу. Цей метод тільки впроваджується. Актуальним стає послуга вичитування тексту носієм мови.


Для чого потрібне вичитування текстів?

Під час перекладу кожний текст необхідно ретельно перевірити на наявність помилок, неточностей, друкарських помилок. Звичайно матеріал перевіряється коректором або редактором, що виключає недоліки та робить працю перекладача доскональною та грамотною. Подібний метод підійде для особистих і комерційних документів, під час перекладу матеріалів на англійську мову як міжнародну.

>Вичитування тексту носієм мови затребуване в таких випадках:

  • під час перекладу маркетингових матеріалів, реклами, презентацій; ;
  • під час локалізації сайтів, програмного забезпечення, застосунків;
  • у разі художнього перекладу.

Послуга актуальна, коли замовник прагне вийти на конкретний закордонний ринок, який обмежується однієї країною або мовною групою. Вичитування затребуване як для європейських мов, так і для азіатських. Робота перекладача-носія вносить величезний вклад у справу, створюючи продукт, зрозумілий для споживачів або партнерів. Помилки в цьому разі не припустимі, адже вони можуть скласти негативну репутацію та віджахнути цільову аудиторію.


Які переваги надає вичитування носієм?

Носій мови — це людина, для якої мова є рідною. Ця особа зростала в конкретній культурі, обізнана з традиціями, ментальними особливостями середовища. Такий перекладач краще почуває стиль та акценти, що розставляються. Людина сприймає мову в її природньому середовищі, тому їй простіше відредагувати текст відповідно правил і культури мови того регіону, для якого робиться переклад.

Фахівець-носій може органічно об'єднати специфічні терміни та розмовну мову, гарантуючи легкість і доступність тексту для кінцевої аудиторії. Добір мовних зворотів, ідіом, метафор і крилатих висловів говорить про глибоке знання мови та культурних особливостей країни.

Просуваючи продукт, послугу або ідею на інший ринок важливо спілкуватися зі споживачем його мовою, не тільки з лінгвістичної точки зору. Ледь помітні нюанси зможе відчути саме носій. Він адаптує ваш текст під культурні особливості та менталітет населення, допомагаючи створити ідеальну пропозицію. Вартість вичитування носієм мови доступна для бізнесу, який бажає поваги партнерів і цільової аудиторії та просування на новий ринок.