Робота з документами вимагає відповідної кваліфікації від перекладача, знання діловодства, міжнародних стандартів. У таких текстах не припустимі помилки та неточності, адже це офіційні матеріали, які використовуються міграційними службами, відомствами, державними та комерційними організаціями. Існують стандарти, завдяки яким лінгвісти знають, як правильно оформити переклад документів.
Основні правила письмового перекладу
Для документів передбачена безліч правил і нюансів оформлення перекладу. Докладні стандарти дозволяють виконувати роботи в єдиному форматі, надаючи грамотне та чітке подання тексту з урахуванням усіх нюансів.
Основні рекомендації, як правильно виконувати переклад документів:
- Переклад має бути повним, відтворювати всі частини документа. З оригіналу перекладаються всі елементи, зокрема герб, колонтитули, печатки, підписи.
- Дотримується єдність термінології в рамках одного документа. Різночитання або використання декількох варіантів перекладу є неприпустимим.
- Забезпечується дотримання цифрових позначень, зокрема дробів.
- Для вказання адрес і населених пунктів використовується транслітерація, в окремих випадках може застосовуватися написання, яке склалося історично.
- Імена та прізвища вказуються відповідно до транслітерації, якщо перекладаються особисті документи, то написання звіряється з даними в закордонному паспорті.
У клієнтів може виникнути питання: як оформити переклад документів, якщо надається нотаріальна копія. Процедура здійснюється за аналогією з оригіналом. Водночас в перекладі вказуються дані нотаріуса, що засвідчив копію.
Якщо перекладаються документи, то, найчастіше, вони мають засвідчуватися. У деяких випадках досить підпису перекладача та печатки бюро. У більшості офіційних органів приймають нотаріально засвідчені переклади. Така форма підтверджує кваліфікацію та особу лінгвіста.
Найпопулярнішою послугою є переклад на англійську мову. Вона вважається міжнародною, а в деяких країнах і офіційних органах досить саме такого перекладу. Прикладом перекладу офіційних документів на англійську може служити пакет для оформлення візи.
Форматування перекладу документів
Крім основних рекомендацій безпосередньо до тексту, також є вимоги з форматування, як оформляти переклад документів. Перекладач найчастіше працює в текстовому редакторі MS Word, у якому дотримуються класичні правила:
- використання шрифтів Times New Roman або Arial;
- розмір шрифту — 12.
Перекладений документ має максимально відповідати оригіналу. Обов'язково зберігаються абзаци, параграфи, глави, способи виділення частини тексту. Цифри та імена не мають розділятися рядком, застосовуються пробіли без поділу даних.
Дотримується книжкова або альбомна орієнтація. Зберігається пунктуація в списках і інших способах форматування, яка відповідає правилам української або іншої мови.