tr?id=316621759254565&ev=PageView&noscript=1 Як правильно перекласти диплом та сертифікати для працевлаштування за кордоном: докладний посібник для українців | Pereklad - бюро переводов
pexels-elletakesphotos-2696064 Як правильно перекласти диплом та сертифікати для працевлаштування за кордоном: докладний посібник для українців | Pereklad - бюро переводов

Тисячі українців перебувають за межами країни. Багато хто стикається з необхідністю шукати роботу, щоб закріпитися на новому місці. Один із ключових етапів у цьому процесі — правильний переклад документів про освіту: дипломів, додатків до них, сертифікатів. Від точності перекладів безпосередньо залежить можливість підтвердити кваліфікацію та отримати бажану посаду.


Навіщо потрібний професійний переклад документів про освіту?


Для офіційних установ, чи то потенційний роботодавець, регулюючий орган чи міграційна служба, потрібен легалізований переклад, виконаний професійним перекладачем.


Чому це важливо?

  • Юридична сила. Професійний переклад, завірений нотаріусом, має юридичну чинність за кордоном.
  • Точність термінології. Освітні системи різних країн різняться. Професійний перекладач не просто перекладає слова, він адаптує терміни до стандартів країни, що приймає, зберігаючи при цьому початковий зміст.
  • Відповідність вимогам. Кожна країна, а іноді й кожен роботодавець, може мати свої специфічні вимоги до оформлення перекладів. Фахівці завжди знають ці нюанси.

Які документи слід перекладати для працевлаштування за кордоном?


Для працевлаштування, як правило, потрібні такі документи:

  • Диплом про вищу освіту – основний документ, що підтверджує кваліфікацію.
  • Додаток до диплому – цей документ часто є важливим для визнання кваліфікації.
  • Диплом про середню спеціальну освіту, якщо ви закінчили технікум, коледж чи інший професійний навчальний заклад.
  • Атестат про повну середню освіту – для підтвердження базової освіти молодого фахівця.
  • Сертифікати про проходження курсів, тренінгів, підвищення кваліфікації.
  • Свідоцтва про здобуття наукових ступенів (кандидат наук, доктор наук).
  • Трудова книжка. Іноді потрібна для підтвердження досвіду роботи.

Покрокова інструкція: від підготовки до легалізації документів


Крок 1: Підготовка оригіналів документів

Переконайтеся, що всі оригінальні документи у хорошому стані, без пошкоджень та виправлень. Якщо на документі є ламінація, яка ускладнює читання печаток або підписів, можливо, знадобиться отримати дублікат.


Крок 2: Вибір бюро перекладів

Це один із найважливіших етапів. Звертайся тільки до перевірених та надійних бюро перекладів, які спеціалізуються на перекладі офіційних документів, наприклад, бюро Pereklad.

Крок 3: Процес перекладу та завірення.

Документи потрібно перекласти з української державною мовою тієї країни, де ви плануєте влаштовуватися на роботу. Для міжнародних компаній достатньо надати переклад англійською. Також, залежно від вимог країни або роботодавця, необхідно зробити нотаріально завірений переклад, а також легалізувати документ. Для Європи, США, Канади вам достатньо поставити апостиль.


Бюро Pereklad допоможе вам підготувати документи для працевлаштування за кордоном – наші фахівці зроблять переклад, завірять його нотаріально, отримають апостиль на диплом та інші документи про освіту. При цьому ви можете звернутися до нас, перебуваючи як в Україні, так і за її межами. В останньому випадку це зручно, і вигідно.


Переклад дипломів та сертифікатів – це не просто технічний процес, а важливий крок на шляху до професійної реалізації за кордоном. Обираючи надійне бюро перекладів, ви забезпечуєте впевненість у тому, що документи будуть прийняті та визнані, відкриваючи перед вами нові можливості для кар'єри в Європі, США або інших країнах світу.